Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له. |
Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. | UN | إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية. |
Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. | UN | إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر. |
La loi islamique interdit d'adorer des images, ça doit être pour ça qu'elle est cachée ici. | Open Subtitles | الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا |
Le Gouvernement n'a connaissance d'aucune disposition interdisant aux propriétaires terriens de planter des fruits et des légumes. | UN | لا علم للحكومة بوجود أية سياسة تحرم ملاك الأراضي من الحق في زراعة أشجار الفواكه والخضروات. |
L'Albanie ne peut refuser aux minorités qui vivent à l'intérieur de ses frontières ce qu'elle-même réclame pour ses minorités vivant à l'étranger. | UN | ولا يمكن ﻷلبانيا أن تحرم اﻷقليات في داخل حدودها ما تطالب به نفسها ﻷقلياتها في الخارج. |
La victime continue d'être privée de l'aide et des armes qui lui permettraient de se défendre. | UN | ولا تزال الضحية تحرم من المساعدة واﻷسلحة الدفاعية. |
La plupart de ces unions empêchent les jeunes filles d'exercer leurs droits civils tels que l'éducation. | UN | ومعظم هذه الزيجات تحرم الفتيات من حقوقهن المدنية مثل التعليم. |
Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية. |
Cet alinéa semble en effet priver les nationaux d'États tiers de toute protection juridique. | UN | ولاحظ أنه يبدو، بالفعل، أن هذه الفقرة الفرعية تحرم رعايا الدول التي هي أطراف ثالثة |
Le versement intégral n'incitait pas à collecter les recettes, et risquait de priver une entreprise de fonds qu'elle aurait pu consacrer à un but essentiel. | UN | إن هذه السياسة تزيل حوافز زيادة اﻹيرادات، وقد تحرم أيضا المؤسسات الاقتصادية من اﻷموال اللازمة لﻷغراض الضرورية. |
Nous voudrions également prier instamment les dirigeants israéliens de s'abstenir de toutes les activités qui privent le peuple palestinien de ses droits. | UN | ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه. |
Les crédits affectés à la défense privent actuellement le développement d’un montant considérable de ressources. | UN | فالموارد المخصصة للدفاع في الميزانية تحرم التنمية من موارد كثيرة وكثيرة جدا. |
Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
Non, il te faut du temps pour pouvoir le supporter toi-même, mais ne te prive pas d'un peu soutien. | Open Subtitles | لا، يكون لديك الوقت للحصول على رؤوسكم من حوله، ولكن لا تحرم نفسك نظام الدعم. |
L'article 122 du Code pénal tasmanien interdit les rapports sexuels entre hommes et entre femmes. | UN | إن المادة ٢٢١ من القانون الجنائي التسماني تحرم قانونا الاتصال الجنسي بين الرجال وبين النساء. |
D'autre part, le nouveau Code du travail contient des dispositions interdisant le recrutement d'enfants dans la main-d'œuvre, conformément à la Convention de l'Organisation internationale du travail no 182. | UN | كما أن مدونة العمل الجديدة تتضمن أحكاما تحرم عمالة الطفل، تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Il n'est ni souhaitable ni efficace de refuser la parole à l'ensemble des États Membres, à qui il revient d'examiner, entre égaux, les propositions du Secrétariat et éventuellement de les modifier. | UN | وليس من المرغوب فيه ولا من المجدي أن تحرم من الكلام مجموعة الدول اﻷعضاء، التي يعود إليها أن تنظر، كأطراف متساوية، في اقتراحات اﻷمانة العامة، وأن تعدلها عند الاقتضاء. |
Nous sommes aussi profondément préoccupés par le fait qu'il existe des preuves écrasantes qu'en Serbie la minorité musulmane du Sandjak est privée de ses droits. | UN | ونشعر كذلك بقلق عميق إزاء حقيقة أن هناك أدلة دامغة على أن اﻷقلية المسلمة في ساندجاك بصربيا تحرم من حقوقها. |
Notre tâche consiste à remédier aux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité. | UN | ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن. |
Dans nombre de pays du monde, les femmes sont privées de leurs droits civiques et des possibilités de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | تحرم المرأة في العديد من بلدان العالم من حقوقها المدنية ومن الفرص التي تمكنها من إبراز مواهبها وتحقيق تطلعاتها. |
Celui-ci a tous les attributs d'un État souverain mais est privé d'un siège à l'Organisation. | UN | وقال إن تايوان تتمتع بكافة خصائص الدولة ذات السيادة ومع ذلك تحرم من مقعد في اﻷمم المتحدة. |
Les partis eux-mêmes peuvent être privés de financement public et leurs associations peuvent être dissoutes. | UN | ويمكن للأحزاب ذاتها أن تحرم من التمويل العام كما أن الجمعيات التابعة لها قد تُحلّ. |
Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. | UN | ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق. |
Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; | UN | وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات، |
Abrogation de toute loi privant arbitrairement des personnes de leur nationalité. | UN | أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً. |
La démocratie moderne posséderait une vertu minimum, nécessaire mais pas suffisante, à savoir l'élection libre des autorités tenues de ne pas interdire la libre association et la libre opinion des citoyens. | UN | فللديمقراطية الحديثة ميزة دنيا ضرورية ولكن غير كافية وهي الانتخابات الحرة للسلطات التي يجب عليها ألا تحرم المواطنين من حرية تكوين الجمعيات وحرية الإعراب عن الرأي. |