ويكيبيديا

    "تحرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • priver
        
    • privent
        
    • prive
        
    • interdit
        
    • interdisant
        
    • refuser
        
    • privée
        
    • empêchent
        
    • privées
        
    • privé
        
    • privés
        
    • refusent
        
    • interdisent
        
    • privant
        
    • interdire
        
    Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. UN وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له.
    Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. UN إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية.
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. UN إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر.
    La loi islamique interdit d'adorer des images, ça doit être pour ça qu'elle est cachée ici. Open Subtitles الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا
    Le Gouvernement n'a connaissance d'aucune disposition interdisant aux propriétaires terriens de planter des fruits et des légumes. UN لا علم للحكومة بوجود أية سياسة تحرم ملاك الأراضي من الحق في زراعة أشجار الفواكه والخضروات.
    L'Albanie ne peut refuser aux minorités qui vivent à l'intérieur de ses frontières ce qu'elle-même réclame pour ses minorités vivant à l'étranger. UN ولا يمكن ﻷلبانيا أن تحرم اﻷقليات في داخل حدودها ما تطالب به نفسها ﻷقلياتها في الخارج.
    La victime continue d'être privée de l'aide et des armes qui lui permettraient de se défendre. UN ولا تزال الضحية تحرم من المساعدة واﻷسلحة الدفاعية.
    La plupart de ces unions empêchent les jeunes filles d'exercer leurs droits civils tels que l'éducation. UN ومعظم هذه الزيجات تحرم الفتيات من حقوقهن المدنية مثل التعليم.
    Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية.
    Cet alinéa semble en effet priver les nationaux d'États tiers de toute protection juridique. UN ولاحظ أنه يبدو، بالفعل، أن هذه الفقرة الفرعية تحرم رعايا الدول التي هي أطراف ثالثة
    Le versement intégral n'incitait pas à collecter les recettes, et risquait de priver une entreprise de fonds qu'elle aurait pu consacrer à un but essentiel. UN إن هذه السياسة تزيل حوافز زيادة اﻹيرادات، وقد تحرم أيضا المؤسسات الاقتصادية من اﻷموال اللازمة لﻷغراض الضرورية.
    Nous voudrions également prier instamment les dirigeants israéliens de s'abstenir de toutes les activités qui privent le peuple palestinien de ses droits. UN ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه.
    Les crédits affectés à la défense privent actuellement le développement d’un montant considérable de ressources. UN فالموارد المخصصة للدفاع في الميزانية تحرم التنمية من موارد كثيرة وكثيرة جدا.
    Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. UN وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية.
    Non, il te faut du temps pour pouvoir le supporter toi-même, mais ne te prive pas d'un peu soutien. Open Subtitles لا، يكون لديك الوقت للحصول على رؤوسكم من حوله، ولكن لا تحرم نفسك نظام الدعم.
    L'article 122 du Code pénal tasmanien interdit les rapports sexuels entre hommes et entre femmes. UN إن المادة ٢٢١ من القانون الجنائي التسماني تحرم قانونا الاتصال الجنسي بين الرجال وبين النساء.
    D'autre part, le nouveau Code du travail contient des dispositions interdisant le recrutement d'enfants dans la main-d'œuvre, conformément à la Convention de l'Organisation internationale du travail no 182. UN كما أن مدونة العمل الجديدة تتضمن أحكاما تحرم عمالة الطفل، تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182.
    Il n'est ni souhaitable ni efficace de refuser la parole à l'ensemble des États Membres, à qui il revient d'examiner, entre égaux, les propositions du Secrétariat et éventuellement de les modifier. UN وليس من المرغوب فيه ولا من المجدي أن تحرم من الكلام مجموعة الدول اﻷعضاء، التي يعود إليها أن تنظر، كأطراف متساوية، في اقتراحات اﻷمانة العامة، وأن تعدلها عند الاقتضاء.
    Nous sommes aussi profondément préoccupés par le fait qu'il existe des preuves écrasantes qu'en Serbie la minorité musulmane du Sandjak est privée de ses droits. UN ونشعر كذلك بقلق عميق إزاء حقيقة أن هناك أدلة دامغة على أن اﻷقلية المسلمة في ساندجاك بصربيا تحرم من حقوقها.
    Notre tâche consiste à remédier aux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    Dans nombre de pays du monde, les femmes sont privées de leurs droits civiques et des possibilités de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. UN تحرم المرأة في العديد من بلدان العالم من حقوقها المدنية ومن الفرص التي تمكنها من إبراز مواهبها وتحقيق تطلعاتها.
    Celui-ci a tous les attributs d'un État souverain mais est privé d'un siège à l'Organisation. UN وقال إن تايوان تتمتع بكافة خصائص الدولة ذات السيادة ومع ذلك تحرم من مقعد في اﻷمم المتحدة.
    Les partis eux-mêmes peuvent être privés de financement public et leurs associations peuvent être dissoutes. UN ويمكن للأحزاب ذاتها أن تحرم من التمويل العام كما أن الجمعيات التابعة لها قد تُحلّ.
    Ainsi, il devrait amender le plus tôt possible les dispositions discriminatoires des lois sur le divorce qui refusent la garde des enfants à la mère après le divorce. UN ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات،
    Abrogation de toute loi privant arbitrairement des personnes de leur nationalité. UN أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً.
    La démocratie moderne posséderait une vertu minimum, nécessaire mais pas suffisante, à savoir l'élection libre des autorités tenues de ne pas interdire la libre association et la libre opinion des citoyens. UN فللديمقراطية الحديثة ميزة دنيا ضرورية ولكن غير كافية وهي الانتخابات الحرة للسلطات التي يجب عليها ألا تحرم المواطنين من حرية تكوين الجمعيات وحرية الإعراب عن الرأي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد