Il est d’ailleurs rassurant d’apprendre que la situation s’est nettement améliorée de ce côté-là. | UN | ومن بواعث الاطمئنان أن الحالة تحسنت بشكل ملحوظ من تلك الناحية. |
Le Gouvernement albanais a réglementé la détention d’armes par les particuliers et la sécurité s’est déjà améliorée dans le district de Gramsh. | UN | وسنت حكومة ألبانيا قانونا ينظم حيازة المواطنين العاديين لﻷسلحة. ونتيجة لذلك، تحسنت الحالة اﻷمنية فعلا في مقاطعة غرامش. |
Les relations entre l'ONU et le groupe dirigé auparavant par le général Aidid et maintenant par M. Hussein Aidid se sont améliorées. | UN | وقد تحسنت العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمجموعة التي كان يقودها في السابق الجنرال عيديد ويقودها اﻵن السيد حسين عيديد. |
Le taux de mortalité infantile et le taux de mortalité des moins de 5 ans indiquent une très grande amélioration depuis 20 ans. | UN | ومعدلات وفيات الأطفال بالنسبة للرضع ولمن تقل أعمارهم عن خمس سنوات تحسنت تحسنا هائلا خلال الأعوام العشرين الماضية. |
Mais peu de personnes oseront prétendre que le standard de vie de notre population s'est amélioré au même rythme. | UN | ولكن القلة هي التي تقول إن مستويات معيشة معظم الناس قد تحسنت في أي شيء بنفس المعدل. |
Les indicateurs de la santé des enfants se sont améliorés sensiblement depuis les années 1970 et sont actuellement proches de la moyenne européenne. | UN | تحسنت مؤشرات صحة الأطفال تحسنا كبيرا منذ السبعينيات من القرن العشرين، وهي قريبة الآن من متوسط المستوى الأوروبي. |
Quatre ans plus tard, la situation sanitaire à Bagdad et dans l'ensemble du pays s'est améliorée mais elle demeure précaire. | UN | والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة. |
Une révision de la loi est prévue pour 2005, lorsque les données auront été rassemblées pour évaluer si la situation des prostituées s'est améliorée. | UN | ومن المعتزم إعادة النظر في القانون في سنة 2005 عندما يتم تجميع البيانات لمعرفة ما إذا كانت حالة العاهرات قد تحسنت. |
Maintenant que la situation s'est améliorée et que la famine a été écartée, l'opération de l'ONU connaît de nouveaux problèmes. | UN | أما اﻵن وقد تحسنت الحالة وتم تلافي المجاعة، فإن عملية اﻷمم المتحدة تواجه مشاكل جديدة. |
La situation financière des pays d'origine des travailleurs étrangers s'est améliorée parce qu'ils ont pu financer leurs importations grâce à ces envois de fonds. | UN | وقد تحسنت الحالة المالية في هذه البلدان ﻷنها كانت قادرة على تمويل وارداتها بتلك التحويلات. |
La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة. |
De l'avis de l'orateur, la situation relative à la sécurité des transactions financières s'est améliorée et des incidents d'une telle ampleur ne peuvent plus se produire. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى. |
Toutefois, les perspectives économiques se sont améliorées récemment. | UN | بيد أن آفاق اقتصاد كوت ديفوار قد تحسنت مؤخرا. |
Les exportations ont considérablement baissé en 2008 mais se sont améliorées depuis lors. | UN | وشهدت الصادرات تقلصا كبيرا في عام 2008، لكنها تحسنت منذ ذلك الحين. |
De même, l'efficacité de la gestion des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement a été améliorée, mais il reste encore place pour l'amélioration. | UN | وبالمثل، تحسنت فعالية إدارة أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية، ولكن لايزال هناك مجال واسع لمزيد من التحسينات. |
Il y a eu au cours de l'après-guerre une amélioration continue des conditions de vie pour la population tout entière. | UN | فقد تحسنت ظروف معيشة مجمل السكان على نحو مستمر في الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Récemment, la pauvreté générale a diminué et le développement humain s'est amélioré considérablement. | UN | فقد تحسنت معدلات الفقر والتنمية البشرية عموما بدرجة كبيرة في الماضي القريب. |
Malgré ces écarts considérables, les ratios d'endettement se sont améliorés dans presque toutes les régions en développement. | UN | وقد تحسنت نسب الدين في جميع المناطق النامية تقريبا، بالرغم من وجود فروق إقليمية هامة. |
Mais je suis heureux de dire qu'elle va mieux maintenant. | Open Subtitles | ولكن حالتها تحسنت كثيراً الآن على ما يبدو |
En outre, de nombreux Équatoriens étaient revenus dans le pays depuis que l'économie s'était améliorée. | UN | وقد عاد العديد من الإكوادوريين في تلك الأثناء إلى بلدهم بعد أن تحسنت الأحوال الاقتصادية. |
L'état de votre ami Isaac s'améliore, et avec lui, la chance d'en sauver beaucoup d'autres. | Open Subtitles | لقد تحسنت حالة صديقك إيزاك وبتحسنه تزداد فرصة تحسن العديد من المرضى |
Les communications nationales contribuent à l'élaboration des politiques et les processus d'examen contribuent également à en améliorer la qualité. | UN | ويدعم إعداد البلاغات الوطنية عملية صنع السياسات الفنلندية، علماً أن نوعية التقرير قد تحسنت بفضل عمليات الاستعراض المنتظمة. |
En attendant, les conditions dans les institutions nationales et municipales pour enfants ont été améliorées. | UN | وأفاد بأن الأوضاع تحسنت في المؤسسات الوطنية والمحلية المعنية برعاية الأطفال في انتظار تحقيق ذلك. |
Le ratio filles/garçons a également progressé à tous les autres niveaux du système scolaire. | UN | كما تحسنت نسبة البنات إلى البنين في سائر مستويات التعليم إلى حد كبير. |
On a même pu constater certains progrès, particulièrement du côté yougoslave, dans la façon dont ce régime est respecté. | UN | بل تحسنت بعض الشيء اﻷمور، لا سيما على الجانب اليوغوسلافي، من حيث احترام هذا النظام. |
Et maintenant que tu vas mieux, tu devrais donner en retour. | Open Subtitles | والآن منذ أن تحسنت حالتك يجدر أن تعطي الناس |
- Pourtant, je me sens mieux. Comptez sur moi aujourd'hui ou demain. | Open Subtitles | لكنني تحسنت الآن وأخطط للعودة اليوم أو الغد |