Ils peuvent stimuler l'industrie biotechnologique de ces pays et l'aider à créer des produits nouveaux à des conditions avantageuses. | UN | وهذه الترتيبات من شأنها أن تحفز صناعات التكنولوجيا البيولوجية وأن تؤدي إلى إيجاد منتجات جديدة في البلدان النامية. |
De ce fait, les possibilités qu'a l'ONU de stimuler ce processus positif se trouvent restreintes. | UN | وذلك هو ما يحد من الفرص المتاحة للأمم المتحدة كي تحفز مثل هذه العمليات الإيجابية. |
Lorsque je les inspire, elles stimulent un ensemble précis de récepteurs dans mon nez. | Open Subtitles | حينما أقوم بإستنشاقها تحفز مجموعة معينة من الخلايا المستقبلة في أنفي |
Il faut encourager les partenariats interdisciplinaires et intersectoriels, y compris en élargissant les réseaux de réduction des risques et d'adaptation connexe. | UN | وينبغي أن تحفز الإجراءات المتخذة الشراكات المتعددة التخصصات والقطاعات، بما في ذلك توسيع شبكات الحد من المخاطر والتكيف. |
L'aide aux réfugiés vise à instaurer des conditions propres à les inciter à regagner l'Afghanistan. | UN | والمساعدة المقدمة الى اللاجئين تهدف الى تهيئة أوضاع في أفغانستان تحفز اللاجئين على العودة. |
Ma délégation considère que le document actuel est une résolution de cette nature, dans la mesure où il est censé avoir pour effet de favoriser et de renforcer le processus de paix en cours. | UN | ويعتبر وفدي الوثيقة الحالية من تلك الفئة من القرارات، بقدر ما ينتظر منها أن تحفز عملية السلام الجارية وتعززها. |
Comme elle produit de nouvelles informations et contribue au processus de solution de problèmes spécifiques, non seulement la recherche fournit un bien public mais aussi elle favorise l'innovation. | UN | وبتوفير معلومات جديدة والمساهمة في عملية حل مشاكل محددة، توفر البحوث سلعة عمومية، وليس ذلك فحسب، بل تحفز الابتكار أيضا. |
Elle stimule les progrès sociaux, économiques, politiques et culturels et en tire bénéfice en retour. | UN | فالصحة الجنسية والإنجابية تحفز التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي، وتتأثر به في المقابل. |
Son espoir était que trois éléments viennent stimuler de nouvelles discussions. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحفز ثلاث قضايا مزيداً من النقاش. |
Pendant les crises, l'État peut stimuler la demande par des mesures contracyliques. | UN | وخلال الأزمات، بوسع الحكومات أن تحفز الطلب عن طريق تنفيذ تدابير السياسات المضادة للدورات الاقتصادية. |
En contribuant à l'expansion des capacités productives, il peut stimuler l'investissement privé et encourager une hausse de la productivité de la main-d'œuvre. | UN | فعن طريق توسيع القدرات الإنتاجية، يمكن للاستثمارات العامة أن تحفز الاستثمار الخاص وتزيد إنتاجية العمل. |
Ce genre de politique peut en fait stimuler la croissance et l'investissement, et réduire les ratios d'endettement. | UN | وفي الواقع، يمكن لمثل هذه السياسة أن تحفز النمو والاستثمار وأن تخفض نسب الدين. |
Les nouvelles technologies et leurs applications stimulent la croissance de nouvelles entreprises et améliorent l'efficacité et la productivité des entreprises existantes. | UN | فالتكنولوجيات الجديدة وتطبيقاتها تحفز نمو الشركات الجديدة وتحسّن فعالية الشركات الموجودة وإنتاجيتها. |
D6. Adopter des politiques et des objectifs de passation de marchés qui stimulent la demande en énergies renouvelables D7. | UN | دال-6 - اعتماد سياسات وأهداف للشراء من شأنها أن تحفز الطلب على مصادر الطاقة المتجددة |
Ces relations seraient un moyen d'inciter le Secrétariat à présenter les documents à temps. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تحفز اﻷمانة العامة على تقديم الوثائق في مواعيدها المحددة. |
Ces réductions devraient favoriser la production intérieure qui, auparavant, ne pouvait concurrencer les exportations subventionnées. | UN | وينبغي أن تحفز هذه التخفيضات اﻹنتاج المحلي الذي لم يستطع من قبل منافسة الصادرات المعانة. |
On a également constaté que l’intervention du secteur privé favorise le développement des techniques modernes de gestion et l’apparition de solutions innovantes. | UN | واتضح أيضا أن المشاركة الخاصة تحفز تطوير التقنيات الادارية الحديثة والحلول الابتكارية . |
Au contraire, elle stimule la production intérieure à tous les niveaux. | UN | وهي تحفز الإنتاج الداخلي على جميع الأصعدة، على النقيض من ذلك. |
L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. | UN | وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة. |
i) encouragent et soutiennent les entreprises publiques dans leurs efforts d'adaptation aux règles du marché, promouvant ainsi une concurrence qui pousse à mettre en valeur les ressources humaines; | UN | `1` تشجيع ودعم مشاريع القطاع العام التجارية في نطاق الجهود المبذولة للتكيف مع قواعد السوق الحرة، مما يعزز المنافسة التي تحفز تنمية الموارد البشرية؛ |
Les programmes d'action nationaux ne devraient pas seulement concerner les gouvernements mais également susciter une mobilisation générale de tous les secteurs de la société. | UN | ويجب ألا تقتصر برامج العمل الوطنية على الحكومات وحدها، بل أن تحفز عملية وطنية من شأنها تعبئة كل قطاعات المجتمع. |
Des analyses montrent que ces séminaires ont pour effet de motiver les chômeurs à rechercher activement un emploi et à participer aux programmes prévus par la politique active en faveur de l'emploi. | UN | وتوضح التحليلات أن هذه الحلقات الدراسية تحفز العاطلين كثيراً على البدء في البحث عن عمل بصورة نشطة وتحفزهم على المشاركة في البرامج المعروضة بموجب السياسات العملية للعمالة. |
La stratégie inhérente à notre programme social consiste à oeuvrer simultanément en faveur de politiques sociales à court et à long terme qui soient liées à une politique économique stimulant les investissements et la création d'emplois. | UN | ان استراتيجية برنامجنا الاجتماعي ترمي إلى تنفيذ البرامج القصيرة والطويلة اﻷمد في نفس الوقت، بالتضافر مع سياسة اقتصادية تحفز الاستثمار وتولد فرص العمل. |
On dit souvent que les crises favorisent le progrès et représentent une occasion de réfléchir et d'agir. | UN | لقد قيل مراراً أن الأزمات تحفز على التقدم وتوفر فرصة للتأمل والعمل. |
Ils pourraient aussi servir de catalyseur et promouvoir les priorités stratégiques communes et une plus grande cohérence des politiques et programmes. | UN | كما أنها قد تحفز العمل على تعزيز الأولويات الاستراتيجية المشتركة وتحقيق المزيد من الاتساق في السياسات والبرامج أكبر. |
Et imaginez que la mondialisation soit autre chose qu'un simple mot politique à la mode sans définition qui puisse déclencher une action créatrice. | UN | ولنتخيل العولمة وهي تعدو كونها مجرد كلمة سياسية طنانة دون تعريف تحفز على العمل الخلاق. |