Elle peut enquêter sur les violations des droits de l'homme et offrir des recours. | UN | ويمكن للجنة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، ولها صلاحية توفير سبل الانتصاف. |
L'organisation Al Haq continue à enquêter sur le cas de 111 Palestiniens qui ont été tués. | UN | ومازالت منظمة الحق تحقق في حالات ١١١ فلسطينيا قتلوا. |
Les institutions nationales de protection des droits de l'homme doivent enquêter sur les violations commises et traduire leurs auteurs en justice. | UN | 37 - واستطردت قائلة إن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان يجب أن تحقق في الانتهاكات وتقدم الجناة إلى العدالة. |
Bien qu'aucun cas de traite n'ait été mis au jour, la police enquête sur tous les cas présumés. | UN | ورغم أنه لم تُكتشف في نيوزيلندا حتى الآن أية حالات اتجار بالبشر، فإن الشرطة تحقق في كافة الادعاءات تحقيقاً شاملاً. |
La Commission anticorruption peut enquêter sur toute affaire de corruption de sa propre initiative ou sur la base d'informations qui lui ont été communiquées. | UN | ويجوز لهيئة مكافحة الفساد أن تحقق في أيِّ قضية فساد بمبادرة منها أو بالاستناد إلى معلومات تتلقاها من طرف آخر. |
Il devrait enquêter sur les incidents survenus dans le pays pendant les manifestations de 2012, et poursuivre et traduire en justice les membres des forces de police et de défense responsables. | UN | وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم. |
Les États et les territoires disposent d'instances indépendantes qui sont chargées d'enquêter sur les plaintes visant des policiers et les cas de décès en détention. | UN | وللولايات والأقاليم سلطات مستقلة تحقق في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة وكذلك في أي حالات وفاة في الحبس. |
Il a encouragé le Swaziland à enquêter sur les allégations de torture. | UN | وحثت المملكة المتحدة سوازيلند على أن تحقق في الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب. |
Le cas échéant, le Bureau des affaires internes peut également enquêter sur des cas disciplinaires qui lui sont soumis par le commissaire de police. | UN | وعند الضرورة، يجوز للوحدة أيضاً أن تحقق في القضايا التأديبية التي يكلفها بها مفوض الشرطة. |
Le Rapporteur spécial invite instamment le Gouvernement à enquêter sur tous les décès de personnes en détention. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تحقق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
L'intervenant recommande à l'État partie non seulement de fournir une protection policière aux hauts responsables tels que celui-ci, mais aussi d'enquêter sur la source de ces menaces. | UN | وأوصى الدولة الطرف بألا تكتفي بتوفير حماية الشرطة لهؤلاء المسؤولين الكبار، بل ينبغي أيضاً أن تحقق في مصدر التهديدات. |
Le Comité demande également à l'État partie d'enquêter sur les violences commises par des agents des forces de police et d'en sanctionner les auteurs. | UN | وتهيب الحكومة أيضا بالدولة الطرف أن تحقق في حالات الانتهاك التي يرتكبها أفراد الشرطة وأن تعاقب مرتكبي هذه الجرائم. |
La MINUAD continue d'enquêter sur cet incident. | UN | وما زالت العملية المختلطة تحقق في الحادث. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La police, après enquête sur tous les cas de traite présumée qui lui ont été signalés, n'en a confirmé aucun à ce jour. | UN | والشرطة تحقق في كافة دعاوى الاتجار بالبشر ولكن عليها أن تثبت وجود أساس للاتهام. |
Lorsque ce dernier est saisi d'une plainte, il ouvre une enquête sur les dispositions en question. | UN | وقال إن الحكومة الفلمنكية عندما تتلقى أية شكوى، تحقق في المقتضى ذي الصلة. |
La Turquie a à nouveau indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. | UN | وأفادت تركيا مجدداً بأنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق. |
En outre, l'État partie n'avait pas enquêté sur la plainte. | UN | كذلك فإن الدولة الطرف لم تحقق في الشكوى. |
73. Le nombre de demandes provenant d'autres États qui enquêtent sur des crimes de guerre en ex-Yougoslavie s'élève à 33. | UN | 73 - وبلغ عدد الطلبات المقدمة من الدول الأخرى التي تحقق في جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة 33 طلبا. |
Il devrait également conduire des enquêtes sur tous les cas de violence motivée par la religion, poursuivre les responsables et indemniser les victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في جميع حالات العنف القائم على أساس الدين وتلاحق الجناة وتعوض الضحايا. |
Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. | UN | إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية. |
Les mesures de transparence et de confiance pourraient, pendant un certain temps, compenser l'absence de mesures de vérification dans le nouveau traité. | UN | فتدابير تحقيق الشفافية وبناء الثقة بإمكانها، لفترة معينة من الزمن، أن تعوض عن عدم وجود تدابير تحقق في المعاهدة الجديدة. |
Elle a noté que des progrès avaient été accomplis dans la réforme de la police, qui devait désormais être consolidée. | UN | ولاحظت البعثة أن مزيدا من التقدم قد تحقق في عملية إصلاح الشرطة، التي ينبغي الآن توطيدها. |
Tout en appréciant comme il convient les résultats qui ont pu être obtenus dans ce domaine, il faut reconnaître qu'ils restent en deçà des attentes. | UN | ونحن نقدر ما تحقق في هذا المجال من نتائج، إلا أنها لا تزال بعيدة كل البعد عما نصبو إلى تحقيقه. |
Vous êtes ici pour une raison. Vous enquêtez sur quelque chose. | Open Subtitles | أنتَ هنا لسبب ما لقد لاحظتَ شيئا ما، و أنتَ تحقق في الموضوع |