"تحقق في" - Translation from Arabic to French

    • enquêter sur
        
    • enquête sur
        
    • enquêtait sur
        
    • enquêté sur
        
    • enquêtent sur
        
    • enquêtes sur
        
    • atteint dans
        
    • vérification dans
        
    • été accomplis dans
        
    • obtenus dans
        
    • enquêtez sur
        
    Elle peut enquêter sur les violations des droits de l'homme et offrir des recours. UN ويمكن للجنة أن تحقق في انتهاكات حقوق الإنسان، ولها صلاحية توفير سبل الانتصاف.
    L'organisation Al Haq continue à enquêter sur le cas de 111 Palestiniens qui ont été tués. UN ومازالت منظمة الحق تحقق في حالات ١١١ فلسطينيا قتلوا.
    Les institutions nationales de protection des droits de l'homme doivent enquêter sur les violations commises et traduire leurs auteurs en justice. UN 37 - واستطردت قائلة إن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان يجب أن تحقق في الانتهاكات وتقدم الجناة إلى العدالة.
    Bien qu'aucun cas de traite n'ait été mis au jour, la police enquête sur tous les cas présumés. UN ورغم أنه لم تُكتشف في نيوزيلندا حتى الآن أية حالات اتجار بالبشر، فإن الشرطة تحقق في كافة الادعاءات تحقيقاً شاملاً.
    La Commission anticorruption peut enquêter sur toute affaire de corruption de sa propre initiative ou sur la base d'informations qui lui ont été communiquées. UN ويجوز لهيئة مكافحة الفساد أن تحقق في أيِّ قضية فساد بمبادرة منها أو بالاستناد إلى معلومات تتلقاها من طرف آخر.
    Il devrait enquêter sur les incidents survenus dans le pays pendant les manifestations de 2012, et poursuivre et traduire en justice les membres des forces de police et de défense responsables. UN وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم.
    Les États et les territoires disposent d'instances indépendantes qui sont chargées d'enquêter sur les plaintes visant des policiers et les cas de décès en détention. UN وللولايات والأقاليم سلطات مستقلة تحقق في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة وكذلك في أي حالات وفاة في الحبس.
    Il a encouragé le Swaziland à enquêter sur les allégations de torture. UN وحثت المملكة المتحدة سوازيلند على أن تحقق في الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب.
    Le cas échéant, le Bureau des affaires internes peut également enquêter sur des cas disciplinaires qui lui sont soumis par le commissaire de police. UN وعند الضرورة، يجوز للوحدة أيضاً أن تحقق في القضايا التأديبية التي يكلفها بها مفوض الشرطة.
    Le Rapporteur spécial invite instamment le Gouvernement à enquêter sur tous les décès de personnes en détention. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تحقق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    L'intervenant recommande à l'État partie non seulement de fournir une protection policière aux hauts responsables tels que celui-ci, mais aussi d'enquêter sur la source de ces menaces. UN وأوصى الدولة الطرف بألا تكتفي بتوفير حماية الشرطة لهؤلاء المسؤولين الكبار، بل ينبغي أيضاً أن تحقق في مصدر التهديدات.
    Le Comité demande également à l'État partie d'enquêter sur les violences commises par des agents des forces de police et d'en sanctionner les auteurs. UN وتهيب الحكومة أيضا بالدولة الطرف أن تحقق في حالات الانتهاك التي يرتكبها أفراد الشرطة وأن تعاقب مرتكبي هذه الجرائم.
    La MINUAD continue d'enquêter sur cet incident. UN وما زالت العملية المختلطة تحقق في الحادث.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La police, après enquête sur tous les cas de traite présumée qui lui ont été signalés, n'en a confirmé aucun à ce jour. UN والشرطة تحقق في كافة دعاوى الاتجار بالبشر ولكن عليها أن تثبت وجود أساس للاتهام.
    Lorsque ce dernier est saisi d'une plainte, il ouvre une enquête sur les dispositions en question. UN وقال إن الحكومة الفلمنكية عندما تتلقى أية شكوى، تحقق في المقتضى ذي الصلة.
    La Turquie a à nouveau indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. UN وأفادت تركيا مجدداً بأنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق.
    En outre, l'État partie n'avait pas enquêté sur la plainte. UN كذلك فإن الدولة الطرف لم تحقق في الشكوى.
    73. Le nombre de demandes provenant d'autres États qui enquêtent sur des crimes de guerre en ex-Yougoslavie s'élève à 33. UN 73 - وبلغ عدد الطلبات المقدمة من الدول الأخرى التي تحقق في جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة 33 طلبا.
    Il devrait également conduire des enquêtes sur tous les cas de violence motivée par la religion, poursuivre les responsables et indemniser les victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في جميع حالات العنف القائم على أساس الدين وتلاحق الجناة وتعوض الضحايا.
    Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. UN إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية.
    Les mesures de transparence et de confiance pourraient, pendant un certain temps, compenser l'absence de mesures de vérification dans le nouveau traité. UN فتدابير تحقيق الشفافية وبناء الثقة بإمكانها، لفترة معينة من الزمن، أن تعوض عن عدم وجود تدابير تحقق في المعاهدة الجديدة.
    Elle a noté que des progrès avaient été accomplis dans la réforme de la police, qui devait désormais être consolidée. UN ولاحظت البعثة أن مزيدا من التقدم قد تحقق في عملية إصلاح الشرطة، التي ينبغي الآن توطيدها.
    Tout en appréciant comme il convient les résultats qui ont pu être obtenus dans ce domaine, il faut reconnaître qu'ils restent en deçà des attentes. UN ونحن نقدر ما تحقق في هذا المجال من نتائج، إلا أنها لا تزال بعيدة كل البعد عما نصبو إلى تحقيقه.
    Vous êtes ici pour une raison. Vous enquêtez sur quelque chose. Open Subtitles أنتَ هنا لسبب ما لقد لاحظتَ شيئا ما، و أنتَ تحقق في الموضوع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more