En pratique cela signifiait que le mari et la femme paieraient moins d'impôt sur le revenu, mais le mari était toujours responsable de l'envoi des déclarations et des paiements. | UN | وكان هذا يعني من الناحية العملية أن من شأن الزوج والزوجة أن يدفعا ضريبة دخل أقل؛ ومع ذلك، استمر الزوج في تحمل المسؤولية عن تقارير الضرائب ومدفوعاتها. |
Il serait intéressant de savoir qui a été tenu responsable de cette grave erreur de gestion à Genève. | UN | ومن المفيد معرفة من تحمل المسؤولية عن المخالفة الإدارية الجسيمة في جنيف. |
En général, Israël continuera d'être responsable de la sécurité globale des Israéliens, afin d'assurer leur sécurité intérieure et de maintenir l'ordre. | UN | وباﻹجمال، فإن إسرائيل تواصل تحمل المسؤولية عن اﻷمن العام لﻹسرائيليين، بهدف حماية أمنهم الداخلي ونظامهم العام. |
assumer la responsabilité de la supervision et de la coordination des activités du Groupe des services de conférence, y compris les services de traduction; | UN | تحمل المسؤولية عن الإشراف على أنشطة وحدة خدمات المؤتمرات وتنسيقها، بما في ذلك خدمات الترجمة؛ |
À cet égard, la décision des pays africains d'assumer la responsabilité du maintien de la paix sur le continent doit être encouragée. | UN | وفي هذا السياق، يجب تشجيع قرار الدول الأفريقية من أجل تحمل المسؤولية عن حفظ السلام في القارة. |
Nous devons nous accorder sur ce principe simple: nous sommes tous responsables de la sécurité les uns des autres. | UN | وجوهر توافق الآراء هذا بسيط: أن نشترك جميعاً في تحمل المسؤولية عن أمن بعضنا بعضاًَ. |
Les indemnités ont été négociées et le fournisseur a accepté 25 % de la responsabilité des retards. | UN | وتم تحديد التعويض بعد مفاوضات قبل خلالها المتعهد تحمل المسؤولية عن التأخيرات بنسبة ٢٥ في المائة. |
À la suite de la restructuration de l'ONUDI, il a été convenu, aux termes d'un accord tripartite, de confier de nouveau cette tâche à l'Office des Nations Unies à Vienne à compter du début de 1994. | UN | وفي ضوء إعادة تشكيل اليونيدو، تم التوصل في بداية عام ١٩٩٤، إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يستأنف مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا تحمل المسؤولية عن تشغيل المرأب. |
Tant les pays en développement que les pays développés sont responsables de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشترك البلدان النامية والمتقدمة نموا في تحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Israël ne saurait être tenu pour responsable de leur sort, car ils ne sont ni ses sujets, ni ses ennemis, mais uniquement ses voisins. | UN | وإسرائيل لن تقبل تحمل المسؤولية عن مصيرهم ﻷنهم ليسوا من رعاياها ولا من أعدائها وإنما هم جيرانها فحسب. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
assumer la responsabilité de la coordination des activités administratives relatives à la préparation des réunions; | UN | تحمل المسؤولية عن تنسيق الأنشطة الإدارية المتصلة بالمشاركة في الاجتماعات؛ |
Ces pays doivent assumer la responsabilité de la destination suivie par ces produits et ces armes. | UN | يجب تحمل المسؤولية عن وجهة المنتجات والأسلحة. |
Nous appelons instamment la communauté des donateurs à continuer d'assumer la responsabilité de surmonter la grave crise humanitaire et économique que connaît ce pays. | UN | ونحن نناشد مجتمع المانحين أن يواصل تحمل المسؤولية عن التغلب على الأزمة الإنسانية والاقتصادية الخطيرة في ذلك البلد. |
La police sierra-léonaise continue de faire des progrès réguliers vers son objectif, qui est d'assumer la responsabilité du maintien de l'ordre en Sierra Leone. | UN | 12 - تواصل شرطة سيراليون تحقيق تقدم مطرد في تحمل المسؤولية عن الحفاظ على القانون والنظام في سيراليون. |
11. Tant les pays d'origine que les pays de destination devaient assumer la responsabilité du bien-être des migrantes. | UN | 11 - وتشترك بلدان المنشأ وبلدان المقصد معا في تحمل المسؤولية عن رفاه المهاجرات. |
Ces États sont conjointement responsables de son utilisation, de la mise en valeur de ses ressources naturelles et de la préservation de l'environnement. | UN | وتشترك تلك الدول في تحمل المسؤولية عن سلامة استخدامه وتنمية موارده الطبيعية وحفظ بيئته. |
Malheureusement, le BSCI ne semble guère disposé à assumer la responsabilité des actions de ses enquêteurs. | UN | على أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لا يبدو، مع الأسف، مرحبا على الإطلاق تحمل المسؤولية عن تصرفات محققيه. |
À la suite de la restructuration de l'ONUDI, il a été convenu, aux termes d'un accord tripartite, de confier de nouveau cette tâche à l'Office des Nations Unies à Vienne à compter du début de 1994. | UN | وفي ضوء إعادة تشكيل اليونيدو، تم التوصل في بداية عام ١٩٩٤، إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يستأنف مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا تحمل المسؤولية عن تشغيل المرأب. |
1. L'homme et la femme sont responsables, au même titre, de l'avenir de notre planète, et tous les deux dépendent, au même degré, des capacités de nos écosystèmes. | UN | ١ - الرجل والمرأة شريكان متساويان في تحمل المسؤولية عن مستقبل كوكبنا. إن الرجل والمرأة يعتمدان بقدر متساو على قدرات النظم الايكولوجية. |