La stratégie vise aussi à engendrer une transformation socioéconomique rapide dans la stabilité budgétaire et monétaire. | UN | وترمي الاستراتيجية أيضا إلى إنتاج تحول اجتماعي اقتصادي سريع مشفوع بالاستقرار المالي والنقدي. |
L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. | UN | وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع. |
Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Ce facteur pourrait influer sur la culture traditionnelle et provoquer une transition vers un marché aux techniques modernes, aux rendements élevés et aux produits plus forts. | UN | وقد يؤثر هذا على الزراعة التقليدية ويؤدي إلى تحول باتجاه سوق ذات تقنيات حديثة وغلة أوفر ومفعول أقوى من ذي قبل. |
Les objectifs en eux-mêmes ne vont pas amorcer un changement de paradigme ni conduire à une modification de la situation. | UN | والأهداف في حد ذاتها، وبمفردها، لن تتمكن أبدا من إحداث تحول نسقي أو الإفضاء إلى تغيير. |
En ce qui concerne le gouvernement, ces changements ont eu pour principal effet de transformer la façon dont est dirigée une société. | UN | وفيما يتعلق بالحكم، فقد كان التأثير الرئيسي لهذه التغيرات هو حدوث تحول في العملية التي يُحكم بها المجتمع. |
Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. | UN | وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية. |
Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux? | UN | هل توجد في بلدكم تدابير من شأنها أن تمنع تحول التعليم الديني الى توجيه سياسي أو ديني؟ |
Cette période a également vu la transformation progressive des structures militaires. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضا عملية تحول تدريجي للهياكل العسكرية. |
Trois éléments encourageants pourraient faire des six mois à venir un grand tournant dans l'histoire financière de l'Organisation. | UN | فهناك ثلاث إشارات إيجابية يمكن أن تجعل من الأشهر الستة القادمة نقطة تحول هامة في تاريخ المنظمة المالية. |
La création de la Cour pénale internationale constitue un tournant historique à cet égard. | UN | ويمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول تاريخية في هذا الصدد. |
une attention particulière est prêtée aux pays les moins avancés et aux économies en transition. | UN | ويولى اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا وللبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. |
L’adoption de cette législation a eu un effet profond sur la société en influençant un changement d’attitude envers les délits sexuels et en atténuant la violence contre les femmes. | UN | وقد كان لاعتماد هذا التشريع أثر بالغ على المجتمع، فقد أدى إلى تحول في الموقف من جرائم الجنس وإلى تقليل العنف ضد المرأة. |
L'industrialisation permettra aux pays africains de transformer ses ressources en biens matériels de plus grande valeur économique. | UN | التصنيع إلــى جعـــل البلــدان الافريقيــة تحول تلك الموارد الى سلـع ماديــة ذات قيمة اقتصادية أعلى. |
Cela a également eu pour résultat de freiner le rythme du passage de la République aux nouvelles réalités sociales et économiques. | UN | وقد أثر ذلك أيضا على إيقاع تحول جمهوريتنا الى الواقع الاقتصادي والاجتماعي الجديد. |
L'objet de cette mesure est d'éviter que les enquêteurs se trouvent dans la situation d'enquêter sur eux-mêmes. | UN | وكان الغرض من هذه الخطوة هو أن تحول دون نشوء حالة يكون فيها المحققون أنفسهم هــم موضوع التحقيق. |
Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. | UN | وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية. |
La croissance démographique s'effectue de façon naturelle, c'est-à-dire par la natalité. | UN | ويرجع النمو السكاني في البلد إلى تحول سكاني طبيعي وهو معدل المواليد. |
Le secteur de l’exportation est devenu l’un des secteurs les plus dynamiques de nos économies et est l’une des principales sources d’emplois. | UN | وقد تحول القطاع التصديري إلى واحد من القطاعات الرئيسية اﻷكثر دينامية في اقتصاداتنا وإلى مصدر أساسي لتوليد العمالة. |
Mon appart est passé de 50 nuances de gris à 50 nuances de beige. | Open Subtitles | هذا المكان تحول من خمسين ظل رمادي إلى خمسين ظل أبيض. |
En outre, on constate depuis quelques années une évolution de cette répartition manifestement plus favorable aux pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | وفضلا عن ذلك، في السنوات الأخيرة كان هناك تحول ملحوظ في تخصيص المعونة تجاه البلدان النامية المتوسطة الدخل. |
La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |