Le débat sur cette question ne doit pas servir à promouvoir des intérêts particuliers. | UN | وإن مناقشة حقوق اﻹنسان لا ينبغي أن تخدم مصالح طائفة معينة. |
Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. | UN | مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية. |
Elles doivent être modifiées et mises au service du développement mondial. | UN | فلا بد من تعديلها وجعلها تخدم قضية التنمية العالمية. |
Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. | UN | وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش. |
Il pourrait par exemple examiner si un budget biennal sert véritablement les intérêts de l'Organisation et de ses États Membres. | UN | ويتمثل أحد الاقتراحات في النظر فيما إذا كانت ميزانية فترة السنتين تخدم حقا مصالح المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
À la fin de 1994, 18 projets desservant une quarantaine de gouvernements devraient être opérationnels. | UN | ومن المتوقع، في نهاية عام ١٩٩٤، تشغيل ١٨ مشروعا تخدم نحو ٤٠ حكومة. |
Qui plus est, il ne peut militer avec force pour la paix s'il ne mobilise pas également toutes les énergies en faveur du développement. | UN | إضافة لذلك، لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم كأداة قوية في خدمة السلم إلا إذا نجحت أيضا كأداة قوية تخدم التنمية. |
Ainsi naissait un outil clef pour la communauté internationale qui, par la suite, devait servir sous diverses formes la cause de la paix dans le monde. | UN | ومن هنا بزغت أداة هامة للمجتمع الدولي، أداة ما فتئت تخدم منذ ذلك الحين قضية السلم بأشكال مختلفة في أرجاء العالم. |
En siégeant de façon permanente au Conseil, ils peuvent servir l'intérêt de tous. | UN | والعضوية الدائمة لهذه البلــدان فــي مجلس اﻷمن يمكن أن تخدم المصالح العالمية. |
Si l'ONU est faible, elle ne peut pas servir correctement la cause du développement. | UN | إن أمما متحدة ضعيفة لا يمكن لها أن تخدم قضية التنمية بالقدر الكافي. |
Il reconnaît que les économies doivent être au service de l'individu. | UN | وتعتــرف خطة للتنمية بأن الاقتصادات ينبغي أن تخدم الناس. |
L'organisation est une ONG au service des communautés depuis plus de vingt ans. | UN | جمعية الأصدقاء للخدمة الاجتماعية منظمة غير حكومية تخدم المجتمعات المحلية لأكثر من عقدين. |
Ce système garantit que les infirmières et infirmiers ayant bénéficié de cet enseignement seront au service de la population cible, les Bédouins. | UN | وهذا سيكفل أن تخدم الممرضات المدرَّبات السكان المستهدفين وهم البدو. |
De plus, il n’existe pas de nécessité absolue d’établir des contacts et d’organiser des visites d’échange qui ne servent qu’à créer une situation d’affrontement. | UN | كما أنه لا توجد أي حاجة مطلقا الى إجراء الاتصالات وتبادل الزيارات إذا كانت لا تخدم غير أغراض المواجهة. |
Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. | UN | إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل. |
Chaque délégation ayant des positions opposées dans les négociations pense évidemment que perdre du temps sert ses propres intérêts nationaux. | UN | ومن الجلي أن كل وفد لـه مواقف تفاوضية معارضة يظن أن إضاعة الوقت تخدم مصالحه الوطنية. |
La nécessité de prendre des mesures incitant les autochtones à protéger les bassins versants desservant d'autres collectivités a également été évoquée; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورد ذكر الحاجة إلى تقديم حوافز للشعوب الأصلية لحماية مناطق مستجمعات المياه التي تخدم مجتمعات أخرى؛ |
Il faut s'intéresser en priorité à des activités en faveur des PMA qui sont menacés de désertification. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام على سبيل اﻷولوية لﻷنشطة التي تخدم مصالح أقل البلدان نموا التي تواجه خطر التصحر. |
Le coût de l'affrètement des pétroliers qui desservent Cuba a augmenté de 15 à 30 % par rapport aux coûts du marché. | UN | إن تكاليف استئجار ناقلات النفط التي تخدم كوبا ارتفعت بنسبة تتراوح بين ١٥ و ٣٠ في المائة مقارنة باﻷسعار العادية. |
On l'a trouvé dans un camion poubelle qui dessert le quartier. | Open Subtitles | وجدنا جثته في شاحنة النفايات التي تخدم هذه المنطقة |
:: Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale (1988) | UN | :: البروتوكول المتعلق بقمع أعمال العنف غير المشروعة في المطارات التي تخدم الطيران المدني الدولي لعام 1988 |
Notre principal défi est de réformer l'ONU de telle sorte qu'elle serve équitablement les intérêts de tous les pays. | UN | إن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا يتمثل في إصلاح الأمم المتحدة لكي تخدم مصالح جميع الدول على قدم المساواة. |
Tu sers sous mes ordres, et j'ai besoin de savoir que je peux te faire confiance. | Open Subtitles | انت تخدم تحت لوائي واريد ان اتاكد من اني استطيع ان اثق بك |
Ses conséquences seront extrêmement graves et ne serviront les intérêts de personne. | UN | وستكون العواقب المترتبة على ذلك وخيمة إلى أبعد حد وهي لن تخدم مصالح أي طرف. |
Certaines concernent le financement de programmes qui sont dans l'intérêt direct des pays donateurs. | UN | ويتمثل بعض هذه الطلبات في برامج لا تخدم المصالح الوطنية للمانحين بصورة مباشرة. |
L'une des forces de l'ONUDI est son aptitude à prendre des décisions qui répondent au mieux à ses intérêts. | UN | وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه. |
Merci de nous servir les bons plats que vous ne servez qu'aux Chinois. | Open Subtitles | من فضلك أحضر أفضل الأطباق أنت تخدم فقط الأشخاص الصينيين |