"تخلف" - قاموس عربي فرنسي

    ويكيبيديا

    "تخلف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • retard
        
    • sous-développement
        
    • avoir
        
    • succéder
        
    • défaillance
        
    • défaut
        
    • fait que
        
    • pas
        
    • laissent
        
    • succède
        
    • successeur
        
    • retards
        
    • arriération
        
    • manqué
        
    • débile
        
    Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. UN ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان.
    Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. UN وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. UN وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان.
    Il s'agit de fonctions qui peuvent être de longue durée et requérir une certaine forme de mécanisme résiduel pour succéder au mécanisme judiciaire. UN ويمكن أن تكون هذه المهام طويلة الأجل مما قد يستلزم شكلاً لآلية لتصريف الأعمال المتبقية تخلف الآلية القضائية.
    On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. UN وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد.
    C'est le plus large accord de restructuration de la dette de l'histoire et la première fois qu'un pays développé se voit contraint de faire défaut depuis plus d'un demi siècle. UN وكان ذلك أكبر اتفاق لإعادة هيكلة دين في التاريخ وأول تخلف عن السداد من جانب اقتصاد متقدم منذ نصف قرن.
    Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    Le vendeur n'a pas livré une certaine quantité des marchandises sous contrat. UN ولكنّ البائع تخلف عن توريد كمية معيّنة من البضاعة المتفق عليها.
    Le retard des pays en développement en général et le blocus économique avaient beaucoup nui à la condition des femmes. UN ولكن تخلف البلدان النامية عامة والحصار الاقتصادي ألحقا أشد الضرر بحالة المرأة.
    La défense des intérêts des pays les plus riches exige leur participation aux efforts à déployer pour surmonter le retard pris par les pays les moins prospères. UN إن النهوض بمصالح اﻷمم اﻷكثر ثراء يتطلب مشاركتها في الجهود الرامية الى التغلب على تخلف اﻷمم اﻷقل ازدهارا.
    La communauté internationale se voit offrir cette excellente occasion de traiter des questions du développement, notamment du sous-développement des pays en développement, de façon globale. UN فالمجتمع الدولي أمامه فرصة سانحة للمعالجة الشاملة للمسائل اﻹنمائية، وخاصة موضوع تخلف البلدان النامية.
    Nous sommes intimement persuadés que la croissance démographique contribue de façon critique à la persistance du sous-développement de notre continent. UN ونحن نؤمن باخلاص أن النمو السكاني يؤدي دورا حاسما في استمرار تخلف قارتنا.
    À moyen et à long terme, les décisions politiques de cette nature ne peuvent avoir que des conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales. UN وعلى المديين الطويل والمتوسط لابد أن تخلف القرارات السياسية من هذا النوع عواقب ضارة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Les politiques des institutions financières et le fonctionnement des marchés peuvent avoir des conséquences défavorables dans les domaines suivants : UN ويمكن أن تخلف المؤسسات المالية والسوق آثارا سلبية في المجالات التالية:
    Cette organisation a été fondée par le Pakistan, l'Iran et la Turquie pour succéder à l'organisation qui a pour nom Coopération régionale pour le développement. UN وقد تأسست المنظمة على أيدي باكستان وإيران وتركيا بوصفها المنظمة التي تخلف منظمة التعاون الإقليمي من أجل التنمية.
    De plus, un nantissement de la concession peut permettre aux prêteurs, en cas de défaillance du concessionnaire, d’éviter qu’il soit mis fin au projet en reprenant la concession et en faisant poursuivre le projet par un autre concessionnaire. UN وعلاوة على ذلك، فقد يجيز رهن الامتياز للمقرضين، في حالة تخلف صاحب الامتياز عن السداد، تفادي إنهاء المشروع من خلال تولي أمر الامتياز وعمل ترتيبات لاستمرار المشروع تحت صاحب امتياز آخر.
    En outre, l'acheteur a demandé à être indemnisé des frais engagés dans l'ouverture de la L/C, une pénalité par défaut, et des intérêts. UN وعلاوة على ذلك، طالب المشتري بالنفقات التي تكبّدها عند إصدار خطاب الاعتماد وبغرامة تخلف عن الدفع وبالفائدة.
    Le fait que les autorités ne mènent pas d'enquêtes sérieuses et n'engagent pas des procédures légales a été également dénoncé. UN كما تم شجب تخلف السلطات عن إجراء تحقيقات جدية واتخاذ إجراءات قانونية.
    Les conventions ne pourraient pas accuser de déficit et ceux qui versaient leurs contributions ne pourraient pas se substituer à ceux qui ne payaient pas. UN ولا تستطيع الاتفاقيات تحمل العجز كما لا يجوز أن يسد من يدفعون مساهماتهم العجز الناتج عن تخلف الآخرين في الدفع.
    Les conflits armés laissent en outre derrière eux des orphelins, des enfants déplacés et traumatisés. UN وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا.
    Si le Yémen se trouve être partie au Pacte parce qu'il succède à un autre Etat, c'est-à-dire en quelque sorte involontairement, il n'en demeure pas moins que la population yéménite est protégée par les droits qui sont énoncés dans le Pacte. UN وإذا كانت اليمن ترى نفسها طرفاً في العهد ﻷنها تخلف دولة أخرى، أي على نحو غير طوعي نوعاً ما، فإن ذلك لا ينبغي أن يمنع الشعب اليمني من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le compromis relève que la République slovaque est à cet égard l'unique État successeur de la République tchèque et slovaque. UN ويسجل الاتفاق الخاص أن الجمهورية السلوفاكية هي الدولة الوحيدة التي تخلف الجمهورية التشيكية والسلوفاكية في هذا الصدد.
    Il est difficile de s'accommoder de ces retards, attribuables au fait que certains pays ne versent pas leurs contributions. UN وواقع أن ذلك التأخير ينجم عن تخلف بعض الدول الأعضاء عن دفع المبالغ المستحقة عليها أمر لا يمكن التسامح فيه.
    Il y a quelques cas d'arriération mentale grave et quelques cas de têtes de petite taille, sans arriération mentale apparente. UN ففي بعض الحالات حصل تخلف عقلي شديد، وفي حالات أخرى كانت رؤوس اﻷشخاص صغيرة الحجم دون وجود تخلف عقلي ظاهر.
    Vous dites qu'il a manqué une semaine d'entraînements à cause d'une blessure ? Oui. Open Subtitles هل تـقول بأنه تخلف عن التدريب لمدة أسبـوع نـعـم
    Ne dis pas ça, ça fait débile. Open Subtitles لم يعد أحد يقول هذا يا أمي هذا تخلف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد