Une seule exception possible concerne le remplacement éventuel du halon 1211 qui avait été envisagé voilà quelques années avant d'être abandonné. | UN | وثمة استثناء وحيد محتمل هو بديل الهالون 1211 الذي يوجد في مرحلة التطوير منذ عدة سنوات ثم تم التخلي عنه. |
Il ne doit pas être abandonné une fois de plus. | UN | وينبغي عدم التخلي عنه مرة أخرى. |
Le Comité est préoccupé par l'importance des dépenses et des efforts consacrés à l'élaboration d'un prototype de système qui a finalement dû être abandonné. | UN | ويساور المجلس القلق إزاء المبلغ الكبير الذي أنفق والجهد التصميمي الذي بذل في مشروع إدارة المعلومات التنفيذية للخروج بنظام نموذجي أولي والاضطرار بعد ذلك إلى التخلي عنه. |
Endommagé avant d'être abandonné par le fonctionnaire, le véhicule sera finalement récupéré par l'Organisation. | UN | ولحقت أضرار بالمركبة قبل أن يتخلى عنها الموظف، واستعادتها المنظمة في النهاية. |
L'ensemble actuel de règles normatives devrait être abandonné au profit de textes ayant valeur d'agrément. | UN | ويُتوقع أن يتخلى هذا القانون عن النمط الراهن للقواعد المحاسبية التوجيهية للاضطلاع بدور آذن. |
Il a cependant dû être abandonné, les textes législatifs autorisant la construction du bâtiment transitoire UNDC-5 n'ayant pas été adoptés. | UN | بيد أن هذا المخطط جرى التخلي عنه نظرا لعدم إمكانية استصدار تشريع يجيز تشييد مبنى UNDC-5 الذي كان من المقرر أن يصبح مكان الإيواء المؤقت. |
Ça doit être exténuant d'être abandonné par ses propres parents, et mourir... Idiots, vous savez ce qu'on ressent, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | يا له من أمر قاسي أن يتخلى عنك والديك وتترك لتواجه تَمُوتُ |
Peur d'être abandonné par le Parti. | Open Subtitles | "أخاف من أن يتخلى الحزب عني" |