ويكيبيديا

    "تدخله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son intervention
        
    • intervenir
        
    • ses interventions
        
    • d'intervention
        
    • entrave
        
    • 'ingérer
        
    • l'intervention
        
    • le mêle
        
    Autrement dit, il ne doit pas être élargi au point de rendre difficile tout accord préalable à son intervention. UN أي بعبارة أخرى، لا ينبغي زيادة أعضائه على نحو يجعل من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق يسبق تدخله.
    Nous félicitons la communauté internationale pour son intervention au Rwanda et nous sommes heureux de voir que la situation est à présent stabilisée. UN ونحن نهنئ المجتمع الدولي على تدخله في رواندا، ويسرنا أن نرى أن الحالة مستقرة اﻵن.
    Cette assistance aide la communauté internationale à répondre au mieux au nombre croissant de situations qui exigent son intervention. UN وتمكن تلك المساعدة المجتمع الدولي من القيام بأفضل استجابة ممكنة للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخله.
    Pendant la période considérée, il a une nouvelle fois demandé par écrit au Secrétaire général d'intervenir auprès des autorités israéliennes pour les convaincre de coopérer. UN وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة إلى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات اﻹسرائيلية بالتعاون معها.
    Celui-ci doit être informé dans les délais qu'il fixe lui-même de la suite donnée à ses interventions. UN ويجب إحاطة الموفق اﻹداري علما في غضون اﻵجال التي يحددها بنفسه بالمساعي التي تبذل بناء على تدخله.
    La Réserve fédérale a déjà pris des mesures préventives en relevant de nouveau son taux d'intervention et ses taux à long terme, qu'elle a fixés aux alentours de 7 %. UN وقد اتخذ المصرف الاحتياطي الاتحادي فعلياً تدابير بغية استباق هذا الضغط، فازداد من جديد معدل تدخله والمعدلات الطويلة اﻷجل إلى ما يقرب من نسبة ٧ في المائة.
    Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    L'armée yougoslave est intervenue de manière modérée en Slovénie, tandis que son intervention en Croatie avait pour objet de protéger la population serbe qui y vivait. UN وتدخل الجيش اليوغوسلافي تدخلاً صغيراً في سلوفينيا، في حين كان تدخله في كرواتيا يرمي إلى حماية السكان الصرب هناك.
    Le secteur officiel peut toutefois ne pas disposer des fonds suffisants, et son intervention peut entraîner un aléa de moralité; UN بيد أنه قد لا تتوفر لدى القطاع الرسمي ما يكفي من الأموال وقد يولد تدخله مشاكل مجازفة سوء النية؛
    D'autre part, nous devons rendre hommage, en tant que communauté internationale, au Conseil de sécurité pour son intervention visant à assurer que le Tribunal aura mené à terme tous les procès d'ici à 2008. UN ومن جهة أخرى، علينا، كمجتمع دولي، أن نشيد بمجلس الأمن على تدخله لضمان أن تنتهي المحكمة بحلول عام 2008 من كل محاكماتها.
    Le Haut Commissaire n'avait pas besoin d'invitation pour se rendre dans un pays, étant donné qu'il pouvait décider lui-même si une situation justifiait son intervention. UN والمفوض السامي ليس بحاجة إلى دعوة لبدء زيارة أي بلد، فبوسعه أن يقرر بنفسه أمر احتياج الحالة إلى تدخله.
    En aucun cas la mise au secret n'empêche le détenu de communiquer avec son défenseur immédiatement avant de faire sa déclaration ou avant tout acte qui exige son intervention personnelle. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يَحول الحبس الانفرادي دون تواصل المتهم مع دفاعه مباشرة قبل الإدلاء بأقواله أو قبل أي إجراء يستدعي تدخله الشخصي.
    En replaçant son intervention dans le contexte plus large de la violence intrafamiliale, l'expert a appelé l'attention de l'assistance sur la question du soutien familial de manière plus large. UN ولفت المحاور الانتباه، من خلال إدراج تدخله في إطار السياق الأوسع للعنف داخل الأسرة، إلى مسألة الدعم الأُسري الأوسع.
    Cet acte s'inscrit parmi les tentatives répétées de la partie russe d'étendre son intervention militaire sur le territoire géorgien et son occupation. UN ويندرج هذا العمل ضمن محاولات الجانب الروسي المتكررة للمضي في توسيع نطاق تدخله العسكري واحتلاله أراضي جورجيا.
    Quand Peter Florrick était procureur, lui avez-vous demandé d'intervenir dans le procès pour meurtre de votre fils, Richard Locke ? Open Subtitles هل قمت بطلب تدخله في محاكمة ابنك ريتشيرد لوك؟
    Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. UN وقامت اللجنة أثناء الفترة موضع الدراسة في التقرير الحالي مرة أخرى بتوجيه رسالة إلى اﻷمين العام تلتمس تدخله ﻹقناع الحكومة الاسرائيلية بالتعاون.
    Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها.
    La présence du régime de Belgrade, par l'intermédiaire de ses représentants fantoches en Croatie, et ses interventions dans les territoires occupés de Croatie, se sont considérablement intensifiées ces derniers temps, et surtout ces derniers jours. UN إن درجة تورط نظام بلغراد نيابة عن وكلائه في كرواتيا، ومستوى تدخله في اﻷراضي الكرواتية المحتلــة، قــد تزايد في اﻵونة اﻷخيرة بصورة كبيرة، ولا سيما في اﻷيام القليلة الماضية.
    . Le Chili et le Mexique ont pris des mesures pour accroître les possibilités d'intervention de leur banque centrale sur les marchés monétaires. UN أما شيلي والمكسيك، فأخذت بتدابير تزيد قدر المرونة لدى البنك المركزي عند تدخله في أسواق العملة.
    Il a été également déclaré que M. Islam avait offert de verser une caution pour réduire le risque qu'il prenne la fuite, qu'il entrave l'instruction ou qu'il commette d'autres infractions. UN وأُكِّد أيضاً أنه عرض الإفراج عنه بكفالة للتقليل إلى أدنى حد من احتمال هروبه أو تدخله في التحقيق أو ارتكاب المزيد من الجرائم.
    Le BSCI a eu tort de s'ingérer dans les positions politiques des États. UN لقد أخطأ المكتب في تدخله في المواقف السياسية للدول.
    La FINUL a porté tous ces incidents à l'attention des Forces armées libanaises dont l'intervention a, dans la plupart des cas, permis de les régler. UN وفي جميع الحالات المذكورة أعلاه، أبلغت اليونيفيل الجيش اللبناني الذي أدى تدخله في معظم الحالات إلى تسوية الحادث.
    Ne le mêle pas à ça. On est assez proches. Open Subtitles لا تدخله في الموضوع فنحنُ مقربان للغاية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد