La situation dans les villages et les zones reculées, où il est difficile à tous les enfants d'avoir accès à une meilleure éducation, constitue un sujet de préoccupation. | UN | أما الحالة في القرى والمناطق النائية، حيث يصعب على جميع الأطفال الحصول على تعليم أفضل، فهي تدعو للقلق. |
Les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. | UN | والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق. |
Il n'est pas nécessaire de classer le mélange dans une catégorie de danger à long terme, à moins qu'il n'y ait néanmoins des motifs de préoccupation. | UN | أو أعلى من قابلية الذوبان في الماء: لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق |
D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. | UN | ومن جهة أخرى، شهد بعض دول المنطقة دون الإقليمية أوضاعاً تدعو للقلق على الصعيد الأمني. |
Toutefois, des questions demeuraient préoccupantes. | UN | بيد أنها أشارت إلى بعض المسائل التي لا تزال تدعو للقلق. |
Il est préoccupant de constater qu'aucun pays développé ne l'a pour l'instant ratifié. | UN | ومن الأمور التي تدعو للقلق أنه لم يصدق عليه بلد واحد من البلدان المتقدمة نموا. |
Je voudrais terminer en disant que la situation financière chronique du système des Nations Unies est vraiment inquiétante. | UN | ولتسمحوا لي في الختام أن أذكﱢر بأن الحالة المالية المزمنة لمنظومة اﻷمم المتحدة تدعو للقلق في الواقع. |
Si le Prison Board constate des faits préoccupants, il doit le signaler au Gouverneur. | UN | ويتوجب على المجلس إبلاغ الحاكم بأية وقائع تدعو للقلق. |
S'il y a néanmoins des motifs de préoccupation: | UN | إذا كانت هناك على الرغم من ذلك أسباب تدعو للقلق: |
Un autre sujet de préoccupation pour le Nicaragua est le problème de la traite des personnes. | UN | إن الاتجار بالبشر مسألة أخرى تدعو للقلق بالنسبة إلى نيكاراغوا. |
La prolifération et la circulation illicites des armes légères sont à cet égard un grave sujet de préoccupation. | UN | وهنا يبرز الانتشار النووي، والاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كأسباب تدعو للقلق الشديد. |
Tandis que la progression de la démocratie se place sous le signe de l'égalité et de la justice, son détournement à des fins antidémocratiques constitue une préoccupation sérieuse. | UN | وبالرغم من أن انتشار الديمقراطية يؤدي إلى تعزيز المساواة والعدالة، فإن إساءة استعمالها في الغرض غير الديمقراطي المتمثل في نشر العنصرية تدعو للقلق البالغ. |
L'impact sur l'environnement, notamment dans les pays de transit comme le nôtre, semble provoquer une préoccupation croissante. | UN | واﻷثر على البيئة، ولا سيما في بلدان العبور مثــل بلدنا، يبدو أنه يقدم دوما المزيد من اﻷسباب التي تدعو للقلق. |
La question des caches d'armes reste une préoccupation. | UN | وما زالت مسألة مخابئ الأسلحة تدعو للقلق. |
Toutefois, plusieurs questions demeuraient préoccupantes dans ces domaines. | UN | إلا أنها أشارت إلى استمرار وجود مسائل عدة تدعو للقلق في هذه المجالات. |
Les hausses récentes des prix des produits de base sont particulièrement préoccupantes. | UN | والطفرات التي طرأت مؤخرا على أسعار المواد الغذائية الأساسية تدعو للقلق بصفة خاصة. |
7. Ces dernières années, des faits nouveaux concernant les enfants et les conflits armés ont donné lieu à plusieurs situations préoccupantes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أدت تطورات شهدها مجال الأطفال والنزاعات المسلحة إلى بروز مسائل عدة تدعو للقلق. |
Le nombre des délits commis à l'encontre des femmes reste toutefois préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن نسبة الجرائم المرتكبة ضد المرأة ما زالت تدعو للقلق. |
Par ailleurs, le faible pourcentage de femmes originaires de certaines régions ou de certains groupes de pays faisant partie du système commun était préoccupant. | UN | علاوة على ذلك، فإن تدني نسبة النساء المنتميات إلى مناطق أو مجموعات معينة من البلدان في النظام الموحد مسألة تدعو للقلق. |
La constatation que j'ai faite n'est pas nouvelle mais elle a récemment pris à plusieurs égards une tournure inquiétante. | UN | إن هذا التحقق، وهو ليس بجديد قد أخذ عدة منعطفات تدعو للقلق في اﻵونة اﻷخيرة. |
En Afrique aussi, de nombreux foyers de tensions demeurent préoccupants. | UN | وتوجد في أفريقيا أيضا بؤر كثيرة ساخنة للتوتر ما زالت تدعو للقلق. |
Des rapports internationaux indépendants publiés récemment révèlent que la malnutrition dans les territoires palestiniens occupés a atteint des niveaux alarmants. | UN | وأظهرت تقارير دولية مستقلة صدرت مؤخرا أن نسبة سوء التغذية في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد بلغت معدلات خطيرة تدعو للقلق. |
Femmes actives et foyer souligne que, dans tous les États membres de l'Union européenne, la situation des mères de famille âgées de plus de 60 ans est préoccupante. | UN | وقد أكدت الرابطة أن حالة الأمهات اللواتي تتجاوز أعمارهن 60 سنة تدعو للقلق في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Comme on l'a vu plus haut, la situation financière du Fonds général, malgré une légère amélioration, reste préoccupante. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن الحالة المالية للصندوق العام تدعو للقلق بصورة متكررة، رغم التحسن الطفيف الذي طرأ عليها. |