"تدعو للقلق" - Translation from Arabic to French

    • préoccupation
        
    • préoccupantes
        
    • préoccupant
        
    • inquiétante
        
    • préoccupants
        
    • alarmants
        
    • est préoccupante
        
    • reste préoccupante
        
    La situation dans les villages et les zones reculées, où il est difficile à tous les enfants d'avoir accès à une meilleure éducation, constitue un sujet de préoccupation. UN أما الحالة في القرى والمناطق النائية، حيث يصعب على جميع الأطفال الحصول على تعليم أفضل، فهي تدعو للقلق.
    Les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. UN والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق.
    Il n'est pas nécessaire de classer le mélange dans une catégorie de danger à long terme, à moins qu'il n'y ait néanmoins des motifs de préoccupation. UN أو أعلى من قابلية الذوبان في الماء: لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق
    D'autre part, certains États de la sous-région ont fait face à des situations préoccupantes sur le plan sécuritaire. UN ومن جهة أخرى، شهد بعض دول المنطقة دون الإقليمية أوضاعاً تدعو للقلق على الصعيد الأمني.
    Toutefois, des questions demeuraient préoccupantes. UN بيد أنها أشارت إلى بعض المسائل التي لا تزال تدعو للقلق.
    Il est préoccupant de constater qu'aucun pays développé ne l'a pour l'instant ratifié. UN ومن الأمور التي تدعو للقلق أنه لم يصدق عليه بلد واحد من البلدان المتقدمة نموا.
    Je voudrais terminer en disant que la situation financière chronique du système des Nations Unies est vraiment inquiétante. UN ولتسمحوا لي في الختام أن أذكﱢر بأن الحالة المالية المزمنة لمنظومة اﻷمم المتحدة تدعو للقلق في الواقع.
    Si le Prison Board constate des faits préoccupants, il doit le signaler au Gouverneur. UN ويتوجب على المجلس إبلاغ الحاكم بأية وقائع تدعو للقلق.
    S'il y a néanmoins des motifs de préoccupation: UN إذا كانت هناك على الرغم من ذلك أسباب تدعو للقلق:
    Un autre sujet de préoccupation pour le Nicaragua est le problème de la traite des personnes. UN إن الاتجار بالبشر مسألة أخرى تدعو للقلق بالنسبة إلى نيكاراغوا.
    La prolifération et la circulation illicites des armes légères sont à cet égard un grave sujet de préoccupation. UN وهنا يبرز الانتشار النووي، والاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كأسباب تدعو للقلق الشديد.
    Tandis que la progression de la démocratie se place sous le signe de l'égalité et de la justice, son détournement à des fins antidémocratiques constitue une préoccupation sérieuse. UN وبالرغم من أن انتشار الديمقراطية يؤدي إلى تعزيز المساواة والعدالة، فإن إساءة استعمالها في الغرض غير الديمقراطي المتمثل في نشر العنصرية تدعو للقلق البالغ.
    L'impact sur l'environnement, notamment dans les pays de transit comme le nôtre, semble provoquer une préoccupation croissante. UN واﻷثر على البيئة، ولا سيما في بلدان العبور مثــل بلدنا، يبدو أنه يقدم دوما المزيد من اﻷسباب التي تدعو للقلق.
    La question des caches d'armes reste une préoccupation. UN وما زالت مسألة مخابئ الأسلحة تدعو للقلق.
    Toutefois, plusieurs questions demeuraient préoccupantes dans ces domaines. UN إلا أنها أشارت إلى استمرار وجود مسائل عدة تدعو للقلق في هذه المجالات.
    Les hausses récentes des prix des produits de base sont particulièrement préoccupantes. UN والطفرات التي طرأت مؤخرا على أسعار المواد الغذائية الأساسية تدعو للقلق بصفة خاصة.
    7. Ces dernières années, des faits nouveaux concernant les enfants et les conflits armés ont donné lieu à plusieurs situations préoccupantes. UN وفي السنوات الأخيرة، أدت تطورات شهدها مجال الأطفال والنزاعات المسلحة إلى بروز مسائل عدة تدعو للقلق.
    Le nombre des délits commis à l'encontre des femmes reste toutefois préoccupant. UN ومع ذلك، فإن نسبة الجرائم المرتكبة ضد المرأة ما زالت تدعو للقلق.
    Par ailleurs, le faible pourcentage de femmes originaires de certaines régions ou de certains groupes de pays faisant partie du système commun était préoccupant. UN علاوة على ذلك، فإن تدني نسبة النساء المنتميات إلى مناطق أو مجموعات معينة من البلدان في النظام الموحد مسألة تدعو للقلق.
    La constatation que j'ai faite n'est pas nouvelle mais elle a récemment pris à plusieurs égards une tournure inquiétante. UN إن هذا التحقق، وهو ليس بجديد قد أخذ عدة منعطفات تدعو للقلق في اﻵونة اﻷخيرة.
    En Afrique aussi, de nombreux foyers de tensions demeurent préoccupants. UN وتوجد في أفريقيا أيضا بؤر كثيرة ساخنة للتوتر ما زالت تدعو للقلق.
    Des rapports internationaux indépendants publiés récemment révèlent que la malnutrition dans les territoires palestiniens occupés a atteint des niveaux alarmants. UN وأظهرت تقارير دولية مستقلة صدرت مؤخرا أن نسبة سوء التغذية في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد بلغت معدلات خطيرة تدعو للقلق.
    Femmes actives et foyer souligne que, dans tous les États membres de l'Union européenne, la situation des mères de famille âgées de plus de 60 ans est préoccupante. UN وقد أكدت الرابطة أن حالة الأمهات اللواتي تتجاوز أعمارهن 60 سنة تدعو للقلق في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Comme on l'a vu plus haut, la situation financière du Fonds général, malgré une légère amélioration, reste préoccupante. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن الحالة المالية للصندوق العام تدعو للقلق بصورة متكررة، رغم التحسن الطفيف الذي طرأ عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more