Susciter des changements à l'échelle internationale : World Vision encourage les institutions, les donateurs et le public à confronter les problèmes internationaux qui perpétuent la pauvreté. | UN | السعي إلى التغيير العالمي: تشرك المنظمة المؤسسات والمانحين وعامة الجمهور في معالجة المشاكل العالمية التي تديم الفقر. |
:: Mener une action législative, éducative et de mise en vigueur pour venir à bout de toutes les pratiques traditionnelles qui perpétuent la violence contre les femmes et pour éliminer cette violence. | UN | :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف. |
Nous devons impérativement accorder davantage d'attention aux facteurs qui, aux niveaux national et international, perpétuent la pauvreté et l'inégalité. | UN | ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Les relations des enfants peuvent les aider à survivre dans la rue et/ou à perpétuer des conditions dans lesquelles leurs droits sont bafoués avec violence. | UN | ومن شأن علاقات هؤلاء الأطفال أن تساعدهم في كفاحهم في الشارع من أجل البقاء و/أو تديم ظروف الانتهاك العنيف لحقوقهم. |
Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. | UN | وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع. |
Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
En outre, les armes nucléaires perpétuent intrinsèquement un état de fait déséquilibré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسلحة النووية تديم حالة غير متوازنة من أساسها. |
Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. | UN | فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها. |
Les croyances, pratiques et proverbes traditionnels perpétuent le déséquilibre entre hommes et femmes. | UN | والعقائد والممارسات والأمثال التقليدية تديم الاختلالات المتعلقة بنوع الجنس. |
Le Gouvernement s'emploie à sensibiliser le public à des processus qui perpétuent les stéréotypes existants quant au rôle des sexes. | UN | والحكومة تتخذ خطوات لزيادة التوعية بتلك العمليات التي من شأنها أن تديم القوالب النمطية الجنسية القائمة. |
Sur le plan local. Modification des comportements et pratiques préjudiciables et discriminatoires qui perpétuent la féminisation de la pauvreté | UN | المستوى الجزئي: تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم تأنيث الفقر |
et discriminatoires qui perpétuent la violence à l'égard des femmes | UN | تغيير المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم العنف ضد المرأة |
et discriminatoires qui perpétuent l'inégalité des sexes | UN | المواقف والممارسات الضارة والتمييزية التي تديم عدم المساواة بين الجنسين في مجال تغيير الحكم |
Ces groupes perpétuent le secteur de la drogue, imposent des taxes illicites aux personnes participant aux programmes de reconstruction et entravent les progrès de l'implantation des administrations publiques. | UN | وهذه الجماعات تديم صناعة المخدرات وتفرض رسوما غير قانونية على الأفراد في برامج الإعمار وتعوق توسع الدولة. |
En outre, les institutions sociales existantes qui perpétuent la discrimination contre les femmes devraient être modifiées. | UN | ثم إنه يجب تصحيح مسار المؤسسات الاجتماعية القائمة التي تديم التمييز في المعاملة بين الجنسين. |
La Commission a exhorté les États à abolir les pratiques et lois discriminatoires contre les femmes et les filles, qui perpétuent ou tolèrent la violence à leur égard. | UN | وحثت اللجنة الدول على إلغاء الممارسات والتشريعات التي تديم العنف ضد النساء والفتيات وتتغاضى عنه. |
En outre, le Comité exprime une nouvelle fois la crainte que les lois qui ne font pas de distinction entre les sexes puissent perpétuer la discrimination indirecte envers les femmes. | UN | وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن القوانين المحايدة جنسانياً قد تديم التمييز غير المباشر ضد المرأة. |
Dans certains cas, ceci peut donner naissance à une culture de l'impunité profondément enracinée qui contribue à perpétuer ces violations. | UN | وقد يفضي هذا في بعض الحالات إلى إيجاد بيئة تترسخ فيها ممارسة الإفلات من العقاب التي تديم انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle perpétue une dépendance envers les livraisons régulières d'aide de base dans toute la Croatie. | UN | إنها تديم الاعتماد على التوصيل المستمر للمعونة اﻷساسية في أنحاء كرواتيا. |
De tels agissements entretiennent les conflits et avivent les souffrances, entravant ainsi nos efforts. | UN | وهذه الأفعال تديم الصراعات وتزيد المعاناة، وبالتالي تعرقل جهودنا. |
Programmes scolaires discriminatoires à l'égard des femmes ou perpétuant des stéréotypes | UN | المناهج الدراسية تميز ضد المرأة أو تديم القوالب النمطية |
Reconnaissant que la discrimination, en particulier la discrimination entre les sexes, est l'un des principaux facteurs de perpétuation de l'esclavage, | UN | إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق، |
Le nombre de pauvres parmi les handicapés était disproportionné, la pauvreté pouvait être cause de handicap et le handicap perpétuait la pauvreté. | UN | ومضى قائلا إن الفقر متفش للغاية في صفوف المعوقين، وقد يتسبب الفقر في الإعاقة، والإعاقة تديم حالة الفقر. |
Dans le cas contraire, il en résulterait un état de dépendance qui perpétuerait la situation d'urgence et la vulnérabilité à des catastrophes et crises futures. | UN | فبدون ذلك ستكون النتيجة على الأرجح التبعية التي تديم حالة الطوارئ والضعف في مواجهة الكوارث والأزمات القادمة. |