À cet égard, l'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination, dès lors qu'elles sont fondées sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأنه وفقاً لأحكام اللجنة، فليست جميع أشكال التفرقة في المعاملة تشكل تمييزاً، ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
À cet égard, l'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination, dès lors qu'elles sont fondées sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن الاختلافات في المعاملة، وفقاً لآراء اللجنة نفسها، لا تشكل جميعها تمييزاً ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
En outre, l'État partie rappelle les dispositions de l'article premier de la Convention et fait valoir que l'affirmation du requérant selon laquelle il risque d'être tué par des terroristes ne relève pas du champ d'application de l'article 3. | UN | وفضلاً عن ذلك، تذكّر الدولة الطرف بأحكام المادة 1 من الاتفاقية، وترى أن ادعاء صاحب الشكوى تعرضه لخطر القتل من جانب إرهابيين يخرج عن نطاق المادة 3. |
En outre, l'État partie rappelle les dispositions de l'article premier de la Convention et fait valoir que l'affirmation du requérant selon laquelle il risque d'être tué par des terroristes ne relève pas du champ d'application de l'article 3. | UN | وفضلاً عن ذلك، تذكّر الدولة الطرف بأحكام المادة 1 من الاتفاقية، وترى أن ادعاء صاحب الشكوى تعرضه لخطر القتل من جانب إرهابيين يخرج عن نطاق المادة 3. |
il rappelle à ce sujet que cette question a déjà été examinée par la Cour constitutionnelle, le 20 novembre 1995, laquelle a établi que les dispositions contestées étaient bien compatibles avec la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية نظرت في هذه المسألة بالفعل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وخلُصت إلى توافق هذه الأحكام المطعون فيها مع أحكام دستور الاتحاد الروسي. |
4.2 En premier lieu, l'État partie rappelle le droit interne applicable. | UN | 4-2 فمن جهة، تذكّر الدولة الطرف بالقانون الداخلي المنطبق. |
Dans ce contexte, l'État partie rappelle que l'article 3 de la Convention ne garantit pas, selon la pratique du Comité, le regroupement familial si seul un de ses membres peut démontrer un risque réel et sérieux d'être soumis à des mauvais traitements. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية لا تكفل، وفقاً لممارسات اللجنة، لم شمل الأسرة إذا استطاع واحد فقط من أفرادها إثبات احتمال تعرضه لخطر المعاملة السيئة الفعلي والجدي. |
8.4 En premier lieu, l'État partie rappelle que l'auteur a refusé < < par principe > > de consigner le montant prévu par les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale. | UN | 8-4 أولاً، تذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفض " مبدئياً " إيداع المبلغ المنصوص عليه في المادتين 529-10 و530-1 من قانون الإجراءات الجنائية. |
8.4 En premier lieu, l'État partie rappelle que l'auteur a refusé < < par principe > > de consigner le montant prévu par les articles 529-10 et 530-1 du Code de procédure pénale. | UN | 8-4 أولاً، تذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفض " مبدئياً " إيداع المبلغ المنصوص عليه في المادتين 529-10 و 530-1 من قانون الإجراءات الجنائية. |
4.2 Sur le fond, l'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est devenu partie à la Convention contre la torture en 1996 et a fait une déclaration au titre de l'article 22. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان أصبحت طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب في عام 1996 وقد أصدرت إعلاناً بموجب المادة 22. |
4.2 Sur le fond, l'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est devenu partie à la Convention contre la torture en 1996 et a fait une déclaration au titre de l'article 22. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان أصبحت طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب في عام 1996 وقد أصدرت إعلاناً بموجب المادة 22. |
l'État partie rappelle à ce titre que le procès verbal rappelait tout d'abord la saisie, dans les locaux des sociétés SA CELOGEN et Laborde, de billets d'entrée en double série et/ou de documents s'y rapportant. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر الدولة الطرف أن المحضر ذكر، أولاً وقبل كل شيء، مصادرة مجموعة تذاكر دخول مزدوجة و/أو وثائق ذات صلة بها في مقر شركة سيلوجين ومطبعة لابورد. |
8.8 En ce qui concerne les allégations de violation des droits de l'homme pendant la procédure d'extradition, en particulier du droit d'asile, l'État partie rappelle que ce droit ne peut pas être invoqué lorsque des poursuites sont engagées pour des infractions de droit commun. | UN | 8-8 وعن الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان أثناء عملية التسليم، لا سيما حق اللجوء، تذكّر الدولة الطرف بأنه لا يمكن الاحتجاج بهذا الحق في حالة المحاكمات الناشئة عن جرائم غير سياسية. |
4.8 l'État partie rappelle enfin que l'autorisation d'interjeter appel a été accordée à l'auteur pour le restant de sa demande, à savoir pour tous les autres chefs d'accusation à l'exclusion du chef II c). | UN | 4-8 وأخيراً تذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ مُنح إذناً بالطعن بخصوص ما تبقّى من التهم عدا التهمة 2(ج). |
Enfin, l'État partie rappelle que, depuis 2004, le Tribunal suprême, suivant de précédentes recommandations du Comité, a converti le pourvoi < < en cassation > > en pourvoi en appel, par le biais de l'interprétation des dispositions légales actuelles. | UN | وفي الأخير، تذكّر الدولة الطرف بأن المحكمة العليا عمدت، منذ عام 2004، على إثر تقديم اللجنة توصياتها السابقة، إلى تحويل دعوى " النقض " إلى دعوى استئناف، وذلك بتأويل أحكام القانوني الحالية. |
l'État partie rappelle en outre que l'auteur a demandé la résidence permanente pour des considérations d'ordre humanitaire en mars 2009 et qu'à ce jour, cette demande n'a pas encore fait l'objet d'une décision. | UN | وفي السياق نفسه، تذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في آذار/مارس 2009. |
l'État partie rappelle en outre que l'auteur a demandé la résidence permanente pour des considérations d'ordre humanitaire en mars 2009 et qu'à ce jour, cette demande n'a pas encore fait l'objet d'une décision. | UN | وفي السياق نفسه، تذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في آذار/مارس 2009. |
6.2 l'État partie rappelle que la liberté de manifester sa religion est soumise aux restrictions du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte et que, conformément à l'observation générale no 22 (1993) du Comité, relative à l'article 18, ces restrictions doivent être interprétées au sens strict. | UN | 6-2 تذكّر الدولة الطرف بأن حرية إظهار الدين تخضع لقيود الفقرة 3 من المادة 18 من العهد وأنه ينبغي، وفق تعليق اللجنة العام رقم 22 المتعلق بالفقرة 18()، تفسير هذه القيود بحصر المعنى. |
4.6 Sur le fond, l'État partie rappelle que la plainte de l'auteur repose sur le fait qu'elle n'a pas été indemnisée pour la perte de gains subie pendant qu'elle était en détention. | UN | 4-6 وفيما يخص الأسس الموضوعية للبلاغ، تذكّر الدولة الطرف بأن محور الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ يكمن في كونها لم تتلق أي تعويض عن فوات الكسب الذي تعرضت له أثناء الفترة التي قضتها في الحبس الاحتياطي. |
4.6 Sur le fond, l'État partie rappelle que la plainte de l'auteur repose sur le fait qu'elle n'a pas été indemnisée pour la perte de gains subie pendant qu'elle était en détention. | UN | 4-6 وفيما يخص الأسس الموضوعية للبلاغ، تذكّر الدولة الطرف بأن محور الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ يكمن في كونها لم تتلق أي تعويض عن فوات الكسب الذي تعرضت له أثناء الفترة التي قضتها في الحبس الاحتياطي. |
il rappelle à ce sujet que cette question a déjà été examinée par la Cour constitutionnelle, le 20 novembre 1995, laquelle a établi que les dispositions contestées étaient bien compatibles avec la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية نظرت في هذه المسألة بالفعل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وخلُصت إلى توافق هذه الأحكام المطعون فيها مع أحكام دستور الاتحاد الروسي. |