:: Si les coefficients de pondération des facteurs devraient être modifiés | UN | :: ما إذا كان ينبغي تعديل عامل ترجيح المساهمات؛ |
Quatre indicateurs d'égale pondération sont actuellement utilisés dans le calcul de l'indice du capital humain : | UN | وتستخدم في الوقت الحاضر أربعة مؤشرات ذات مُعامِلات ترجيح متساوية في حساب الدليل القياسي للأصول البشرية: |
Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
a) Reprise probable, à terme, d'une progression de la demande des consommateurs; | UN | ترجيح عودة محتملة للطلب إلى الازدياد بسبب الاستهلاك؛ |
Pour obtenir des moyennes régionales, les pays ont été pondérés en fonction du nombre d'habitants. | UN | وللحصول على متوسطات إقليمية، جرى ترجيح البلدان حسب حجم السكان. |
Elle a donc estimé que la connaissance de l'intention de l'acheteur devait prévaloir, en application de l'article 8 de la CVIM. | UN | وبناء عليه، خلصت المحكمة، طبقا للمادة 8 من اتفاقية البيع، إلى أنَّه ينبغي ترجيح معرفة نيّة المشتري. |
D'une manière générale, la part de chaque pays est calculée en donnant un poids plus important à ceux qui ont des revenus faibles et une population nombreuse. | UN | ويحسب نصيب كل بلد بصورة عامة على أساس تخصيص عامل ترجيح أكبر للبلدان ذات الدخل اﻷقل واﻷكثر سكانا. |
iii) la probabilité qu'une munition explose si elle est déplacée. | UN | `3` ترجيح تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة في حالة تحريكه. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux griefs de l'auteur, pour autant que ceux-ci aient été suffisamment étayés. | UN | وفي ظل عدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، فإنه يتعين ترجيح صحة ادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة. |
Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
La pondération et, partant, l’ordre d’importance, des critères fondamentaux différaient entre ces deux groupes. | UN | واختلف ترجيح المعايير الرئيسية، ومن ثم ترتيب أهميتها، بين هاتين المجموعتين. |
L'application de coefficients de pondération variables selon différents seuils à ces facteurs permet de redistribuer des ressources d'un groupe de pays à un autre. | UN | ويمكن تطبيق معاملات ترجيح متباينة على هذه العوامل في عتبات مختلفة، من تحويل الموارد من مجموعة بلدان إلى مجموعة أخرى. |
La pondération et, partant, l'ordre d'importance, des critères fondamentaux différaient entre ces deux groupes. | UN | واختلف ترجيح المعايير الرئيسية، ومن ثم ترتيب أهميتها، بين هاتين المجموعتين. |
:: Le facteur de pondération des contributions devrait-il être modifié en conséquence? | UN | :: ما إذا كان ينبغي تعديل عامل ترجيح المساهمات وفقاً لذلك؛ |
:: Le facteur de pondération des contributions devrait-il être modifié? | UN | :: مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل عامل ترجيح المساهمات |
Pour le calcul des PPA, le PCI doit se fonder sur des coefficients de pondération par sous-catégories de défenses détaillés que l'on ne trouve, en principe, que dans les enquêtes sur les dépenses des ménages. | UN | فلكي يقوم برنامج المقارنات الدولية بحساب تعادلات القوة الشرائية فإنه يحتاج إلى معاملات ترجيح النفقات في الفئات الفرعية، التي لا تتوافر في المعتاد إلا في الدراسات الاستقصائية لنفقات الأسر المعيشية. |
Ces deux indicateurs étaient affectés de coefficients de pondération différenciés à divers niveaux. | UN | كما وضعت عوامل ترجيح مختلفة في مستويات مختلفة من كلا المؤشرين. |
L'apparition d'un risque systémique est plus probable si les marchés sont instables et chaotiques. | UN | ويزداد ترجيح حدوث المخاطر البنيوية إذا كانت هذه الظروف سريعة الحركة وغير منظمة. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être personnel et actuel. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر ملبياً لمعيار ترجيح وقوعه. |
Pour obtenir des moyennes régionales, les pays ont été pondérés en fonction de la taille de la population. | UN | وللحصول على متوسطات إقليمية، جرى ترجيح البلدان حسب حجم السكان. |
Le tribunal a néanmoins ajouté que, lorsqu'elles existaient, les règles uniformes de fond devaient prévaloir sur les règles du droit international privé. | UN | وأضافت أن ينبغي مع ذلك، عند الاقتضاء، ترجيح القواعد الموضوعية الموحّدة على قواعد القانون الدولي الخاص. |
Cela aiderait à conférer plus de poids à la représentation sur le terrain dans les décisions ultérieures. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في ترجيح المنظور الميداني في عملية صنع القرار اللاحقة. |
Comme la connaissance implique la conscience de l’existence d’une circonstance, cette circonstance pourrait être la probabilité, et non la certitude, que la mort découlerait des actes. | UN | وحيث أن العلم ينطوي على الوعي بوجود ظرف ما، فإن ذلك الظرف يمكن أن يكون ترجيح أن الوفاة سوف تنتج عن أعمال المتهم بدلا من اليقين من أن الوفاة ستحدث. |
En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles ont été dûment étayées. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، يتعين ترجيح كفة ادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |
Nous devons donc essayer de faire pencher la balance en faveur d'une plus grande réussite. | UN | ولذا، يصبح علينا أن نعقد العزم على ترجيح الكفـــة المرغوبة بإحراز المزيد من النجاح. |