Le fait que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) a récemment décidé de faire de la dégradation des sols, et en particulier de la désertification et du déboisement, un nouveau domaine d'intervention est également un motif d'encouragement. | UN | ومن التطورات المشجعة أيضا أن مرفق البيئة العالمي قد قرر مؤخرا اعتبار تردّي الأرض مجال تركيز في أنشطته. |
Parmi ces risques, le chômage devient un des facteurs importants qui font témoignage de la dégradation des relations sociales, déterminée par des causes économiques. | UN | ومن بين هذه اﻵثار، البطالة التي أصبحت أحد العوامل الهامة التي تشهد على تردّي العلاقات الاجتماعية المحدﱠدة بأسباب اقتصادية. |
La mise en valeur des forêts et leur préservation sont considérées comme des mesures très importantes pour combattre la dégradation des sols, préserver les espèces et piéger le carbone. | UN | واعتُبِرت تنمية الغابات والمحافظة عليها وسيلة هامة لمكافحة تردّي التربة، وصون الأنواع، وتنحية الكربون. |
L'Angola demeurait profondément préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire et des droits de l'homme en République centrafricaine. | UN | 88- وأعربت أنغولا عن استمرار قلقها الشديد إزاء تردّي الوضع الإنساني وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Enfin, l'expert indépendant attire l'attention sur la lenteur du système judiciaire ainsi que sur les mauvaises conditions carcérales observées. | UN | وفي الختام، يوجه الخبير المستقل الانتباه إلى بطء النظام القضائي وإلى تردّي الأوضاع داخل السجون. |
la dégradation de l'environnement est devenue l'une des principales menaces à la vie sur terre. | UN | وقد غدا تردّي البيئة من الأخطار الرئيسية التي تهدد الحياة على الأرض. |
Les méthodes permettant d'estimer et de surveiller les émissions liées à la dégradation des forêts pourraient donc, du même coup, être appliquées à ces activités. | UN | لذلك يمكن أن تُطبَّق على هذه الأنشطة أيضاً منهجيات تقدير ورصد الانبعاثات الناتجة عن تردّي الأحراج. |
La situation est encore aggravée par la baisse des revenus et la dégradation du déficit commercial et budgétaire qui suivent souvent une catastrophe. | UN | وتضعف تلك الاستجابة كذلك بسبب تدني مستويات الدخل وزيادة تردّي الموازين التجارية والمالية في أعقاب الكارثة. |
Sachant que la dégradation des forêts se traduit également par des émissions et qu'il faut en tenir compte dans le cadre de la réduction des émissions résultant du déboisement, | UN | وإذ يقر أن تردّي الغابات يؤدي أيضاً إلى الانبعاثات، ويتعين معالجته عند خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات، |
Il est primordial de rattacher les programmes de protection de l'environnement et les plans de développement rural aux politiques de lutte contre la dégradation des terres, la sécheresse et la désertification. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُدمج البرامج البيئية وخطط التنمية الريفية في سياسات مكافحة تردّي الأراضي، والجفاف، والتصحُّر. |
Craignant que le réchauffement de la planète ne contribue à la dégradation des conditions météorologiques et concluant qu'il est essentiel de mener de nouvelles études scientifiques sur l'impact des changements climatiques et sur les relations entre ces changements et les phénomènes météorologiques extrêmes, | UN | وإذ يقلقه أن اﻹحترار العالمي يمكن أن يسهم في تردّي اﻷحوال الجوية، وإذ يخلص إلى أن مزيد التحقيق العلمي في آثار تغيّر المناخ وعلاقته بتقلبات الطقس القصوى أمر حيوي، |
la détérioration des perspectives mondiales met en lumière la nécessité d'un partenariat renforcé; | UN | وقد أبرز تردّي الآفاق العالمية الحاجة إلى تعزيز الشراكة؛ |
la détérioration des perspectives mondiales met en lumière la nécessité d'un partenariat renforcé; | UN | وقد أبرز تردّي الآفاق العالمية الحاجة إلى تعزيز الشراكة؛ |
Issaoui demeure dans un centre médical en milieu pénitentiaire; Sharawna, Qedan et Ezzedine ont, quant à eux, été hospitalisés en raison de la détérioration de leur état de santé, mais aucun d'eux n'a été inculpé ou libéré. | UN | وفي حين لا يزال العيساوي موجوداً في عيادة تابعة للسجن، نُقل شراونة وقعدان وعز الدين إلى المستشفيات على إثر تردّي حالتهم الصحية، بيد أنه لم توجَّه تهم إلى أي منهم ولم يُطلق سراح أحد منهم. |
274. Le Comité est gravement préoccupé par les mauvaises conditions de travail existant dans les zones franches, en particulier pour les femmes. | UN | 274- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تردّي ظروف العمل في مناطق تجهيز الصادرات، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
14. Le Comité est gravement préoccupé par les mauvaises conditions de travail existant dans les zones franches, en particulier pour les femmes. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تردّي ظروف العمل في مناطق تجهيز الصادرات، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
Écoute. Réponds pas. Tu mérites mieux que lui. | Open Subtitles | إصغي إلي, لا تردّي عليه إنتِ تستحقين أفضل من هذا الشخص. |