Depuis lors, les efforts ont porté sur la consolidation du contrôle des villes reprises. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركزت الجهود على توطيد السيطرة على البلدات المستعادة. |
Ces efforts ont porté sur quatre points : premièrement, un processus de réforme de la législation, qui a commencé par l’adoption d’une nouvelle Constitution en 1995. | UN | وقد تركزت هذه الجهود في أربعة مجالات: أولا، البدء بعملية إصلاح للتشريعات، وهي عملية بدأت بإقرار دستور جديد في عام ١٩٩٥. |
Depuis lors, les pourparlers ont été axés sur les principes particuliers et les modalités touchant la réconciliation nationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركزت المناقشات على المبادئ المحددة والطرائق المتصلة بالمصالحة الوطنية. |
Le travail de l'organisation a porté principalement sur des activités nationales et locales. | UN | تركزت أنشطة المنظمة أساساً على الأنشطة الوطنية المحلية. |
Les activités se rapportant à l'énergie éolienne ont été axées sur l'établissement de documents techniques pour les stages de formation et un premier atlas des vents de la région a été achevé et publié. | UN | وفي الوقت الذي تركزت فيه اﻷنشطة في مجال الطاقة الريحية على إعداد وثائق تقنية يجري استخدامها في الحلقات التدريبية، يلاحظ أنه قد أنجز ونشر في المنطقة مصور جغرافي أولي للرياح. |
Les activités mettent principalement l'accent sur des évaluations infra-mondiales. | UN | وقد تركزت الأنشطة بصفة رئيسية على التقييمات دون العالمية. |
Pendant le Forum, les discussions se sont concentrées sur l'utilisation durable de ressources importantes comme l'eau, la terre, l'air et l'énergie. | UN | وكانت المناقشات في المنتدى قد تركزت على الاستخدام المستدام للموارد الحرجة مثل المياه والأرض والطاقة. |
128. Comme en Amérique centrale, les activités du HCR ont principalement porté sur la protection internationale. | UN | ١٢٨- وكما حدث في أمريكا الوسطى، فقد تركزت أنشطة المفوضية على الحماية الدولية. |
La Commission a axé le débat sur le rapport de M. Brierly qu'elle a examiné en plénière, paragraphe par paragraphe. | UN | وقد تركزت مناقشات اللجنة على تقرير برايرلي، فناقشته فقرة فقرة في جلساتها العامة. |
Toutefois, les débats se sont concentrés sur la difficulté de traiter ces phases par des règlements ou des lois. | UN | على أنها ذكرت أن المناقشة تركزت حول صعوبة التصدي لهذه المراحل بالتنظيم أو التشريع. |
Ces consultations sur toutes les questions du domaine de compétence de la CSCE ont porté sur les conflits dont la CSCE est saisie. | UN | هذه المشاورات حول جميع القضايا المتصلة بالمؤتمر تركزت على الصراعات التي يشارك فيها المؤتمر. |
Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
Les activités ont porté pour l'essentiel sur la mise en place de la politique nationale en matière de population. | UN | وقد تركزت التطورات الرئيسية على الوصول بالسياسات السكانية الوطنية الى مرحلة التشغيل. |
Ainsi des efforts ont été axés sur l'équipement des femmes rurales, entre autres pour notamment : | UN | ومن ثم، فإن الجهود المبذولة قد تركزت على تجهيز المرأة الريفية للقيام بما يلي، من بين جملة أمور: |
En 2009, les efforts ont été axés sur le recrutement du personnel de l'institution. | UN | 157 - في عام 2009، تركزت الجهود على استقدام الموظفين للمؤسسة بأسرها. |
Ce débat a porté essentiellement sur une ébauche de directives et de recommandations en matière de désarmement nucléaire proposée par le Président. | UN | وقد تركزت المناقشات على مخطط إجمالي عام لمبادئ توجيهية وتوصيات بشأن نزع السلاح النووي اقترحه الرئيس. |
C'est dans ce contexte que les opérations menées dans la sous-région, qui compte plus de 1,2 million de réfugiés, ont été axées sur le rapatriement librement consenti. | UN | وفي ذلك السياق، تركزت العمليات الجارية في المنطقة دون الإقليمية، التي تستضيف أكثر من 1.2 مليون لاجئ، على عمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
Le débat qui a eu lieu au sein des groupes de travail du Comité national a mis l'accent sur la coopération constructive et la recherche de solutions plutôt que sur la poursuite d'objectifs politiques. | UN | وقد تركزت المناقشات في اﻷفرقة العاملة للجنة الوطنية على التعاون البناء وأيجاد الحلول بدلا من توخي تحقيق أهداف سياسية. |
Ces forces se sont concentrées à l'intérieur et aux alentours des villes de Mogadiscio et de Baidoa. | UN | وقد تركزت تلك القوات في بلدتي مقديشيو وبايدوا وما حولهما. |
128. Comme en Amérique centrale, les activités du HCR ont principalement porté sur la protection internationale. | UN | ١٢٨- وكما حدث في أمريكا الوسطى، تركزت أنشطة المفوضية على الحماية الدولية. |
Pendant la période considérée, la composante militaire a axé ses opérations sur la prévention des conflits, la protection, le suivi et l'appui électoral (voir les sections correspondantes du présent rapport). | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تركزت عمليات العنصر العسكري على منع اندلاع النزاعات، والحماية، والرصد، والإعداد لتوفير الدعم خلال الانتخابات، وفقا للمُفاد به في الفروع ذات الصلة من هذا التقرير. |
Ses efforts conjoints se sont concentrés sur le fait d'apporter une sécurité et une stabilité accrues en Afghanistan. | UN | فقد تركزت جهوده المشتركة على تحقيق مزيد من الأمن ومزيد من الاستقرار في أفغانستان. |
Par contre, en Asie du Sud, la fécondité a baissé surtout entre 1985 et 1990. | UN | وبالمقابل، تركزت الانخفاضات في جنوب آسيا في الفترة اﻷخيرة. |
45. Si la population minoritaire est concentrée, le système de scrutin uninominal peut lui assurer une représentation suffisante. | UN | 45- وحيثما تركزت الأقليات على صعيد الإقليم، يمكن للمقاطعات التي تمثَّل بعضو واحد توفير ما يكفي لتمثيل الأقليات. |
Les efforts ont été concentrés sur le recouvrement effectif des montants relativement les plus élevés. | UN | تركزت الجهود على استرداد مبالغ كبيرة نسبياً بنجاح. |
En Équateur, les projets de l'Organisation ont essentiellement porté sur l'accès à l'eau potable et l'assainissement. | UN | وفي إكوادور، تركزت مشاريع المنظمة على إتاحة إمكانية الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية. |