En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas pu suffisamment étayer cette allégation à des fins de recevabilité et déclare cette partie de la communication irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تنجح في دعم ادعاءها بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif à cet égard. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إقامة البينة الكافية على دعواها بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري في هذا الصدد. |
Étant donné ce qui précède, le Comité estime que l'auteur et sa fille n'ont pas bénéficié d'un procès équitable dans l'action en protection d'enfant, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها لم تحظيا بمحاكمة عادلة في المحاكمة المتعلقة بحماية الطفلة، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré que les recours internes qui lui étaient ouverts étaient inefficaces, ni qu'elle était dispensée pour une quelconque autre raison d'exercer ces recours. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré que les recours internes qui lui étaient ouverts étaient inefficaces, ni qu'elle était dispensée pour une quelconque autre raison d'exercer ces recours. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
En l'absence de toute autre information pertinente dans le dossier, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs de violation des articles 3 et 6 de la Convention. | UN | وفي ظل خلو الملف من أي معلومات أخرى ذات صلة بالموضوع، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تبرهن بما فيه الكفاية على ادعاءاتها بموجب المادتين 3 و 6 من الاتفاقية لأغراض المقبولية. |
En outre, le Comité considère que l'auteure n'a pas apporté d'informations suffisantes à l'appui de l'argument selon lequel elle serait persécutée en raison de sa religion. | UN | وإضافة إلى ذلك ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات كافية داعمة لحجتها المتعلقة بمزاعم تعرضها للاضطهاد على أساس ديني. |
Pour cette raison, le Comité considère que l'auteur a été privée de sa liberté pendant ces deux périodes et que ces détentions étaient arbitraires, faits qui constituent des violations du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité, suffisamment étayé ses allégations de violation des articles 6 et 7 et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُثبت إدعاءاتها بموجب المادتين 6 و7 لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Pour cette raison, le Comité considère que l'auteur a été privée de sa liberté pendant ces deux périodes et que ces détentions étaient arbitraires, faits qui constituent des violations du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité, suffisamment étayé ses allégations de violation des articles 6 et 7 et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُثبت إدعاءاتها بموجب المادتين 6 و 7 لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En l'absence d'autres éléments d'information à ce sujet, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé cette allégation aux fins de la recevabilité. | UN | ونظراً لعدم توفر أية معلومات أخرى عن الموضوع، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ادعائها، لأغراض المقبولية. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, ses allégations de violation de l'article 7 et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم الأدلة التي تثبت ادعاءاتها في إطار المادة 7، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ يعتبر غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces conditions, et en l'absence de toute autre information pertinente fournie par les parties à cet égard, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أية معلومات أخرى ذات صلة قدمها الأطراف في هذا الصدد، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية تثبت هذا الادعاء. |
En l'absence d'arguments contraires de l'État partie, le Comité estime que l'auteur n'a pas disposé d'un recours utile pour présenter sa plainte au titre de l'article 14 au niveau national. | UN | ونظراً لعدم تقديم أي حجج مضادة من جانب الدولة الطرف في هذا الصدد، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحصل على أي سبيل انتصاف محلي فعال لتقديم شكواها المتعلقة بالمادة 14. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le Comité estime que l'auteur, en tant que victime, n'a pas bénéficié d'un recours utile. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ، بوصفها ضحية، لم تحصل على سبيل انتصاف فعال. |
En conséquence, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé son grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 aux fins de la recevabilité, au regard de l'article 2 du Protocole facultatif, et que sa communication n'est donc pas recevable. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يثبت ادعاءها بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري، وأنه لا يمكن قبول البلاغ في هذا الصدد. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte aux fins de la recevabilité et que ce grief doit être considéré comme irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم شكواها لأغراض المقبولية، ولذلك وجب إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité estime que la requérante a présenté suffisamment d'éléments prouvant qu'elle court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumise à la torture si elle est renvoyée dans son pays d'origine. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات أنها تتعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع للتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى بلدها الأصلي. |