l'État partie affirme, à la lumière des informations présentées, qu'il a agi conformément aux recommandations du Rapporteur spécial. | UN | وفي ضوء ما قدم من معلومات، تزعم الدولة الطرف أنها تصرفت على نحو ما أوصى به المقرر الخاص. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
En outre, l'État partie fait valoir que la durée du service des objecteurs de conscience est plus longue que celle du service militaire dans la plupart des pays européens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مدة الخدمة المحددة للمستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية، في معظم البلدان الأوروبية، هي أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes à cet égard et que l'auteur aurait pu présenter une demande d'examen judiciaire de cette allégation dans le cadre de la loi sur la révision judiciaire des décisions administratives. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
En conclusion, l'État partie soutient que l'auteur a encore à sa disposition des recours internes utiles, et que le Comité devrait par conséquent déclarer sa communication irrecevable en vertu du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | وفي الختام، تزعم الدولة الطرف أنه لا تزال هناك إجراءات محلية فعالة متاحة لصاحبة البلاغ ومن ثم ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن بلاغها غير مقبول بمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
4.5 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie estime qu'il serait inopportun que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale examine la décision de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances. | UN | 4-5 وعلى ضوء ما ورد أعلاه، تزعم الدولة الطرف إنه ربما كان من غير الملائم أن تعيد اللجنة النظر فعلياً في قرار لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. |
Par conséquent, l'État partie objecte que dans le nord du pays, les deux personnes n'ont pas à redouter les autorités srilankaises mais craignent les Tigres. | UN | وبناء على ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا يخشون السلطات السريلانكية في شمال البلاد بل جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
l'État partie déclare que le bureau du Procureur général et le Gouvernement de la province de Salzburg examinent actuellement la demande de l'auteur relative au versement de dommages-intérêts tendant à ce qu'il soit fait droit à ses griefs, au regard de la loi sur la responsabilité administrative de la puissance publique. | UN | تزعم الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام وحكومة مقاطعة سالزبرغ ينظران حالياً في مطالبتي صاحب البلاغ بجبر الضرر وإحقاق العدل بموجب قانون المسؤولية الرسمي. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
De plus, l'État partie affirme qu'on ne pouvait en aucune façon prévoir en 1987 que le mécanisme de protection prévu par la Convention serait modifié. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم الدولة الطرف أنه لم يكن من الممكن في عام 1987 التنبؤ بتعديل آلية الحماية المتعلقة بالاتفاقية. |
8.7 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la plainte des auteurs est sans fondement. | UN | 8-7 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين لا تستند إلى أُسس صحيحة. |
Il souligne ce fait de crainte que l'État partie affirme à nouveau que le Comité des droits de l'homme ne devrait pas examiner la communication parce qu'elle aurait été soumise à une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ هذه الواقعة حتى لا تزعم الدولة الطرف من جديد أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا يجوز لها النظر في البلاغ ﻷنه سبق أن قدم بالفعل ﻹجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
4.5 Enfin, l'État partie affirme que, contrairement à l'opinion de l'auteur, une plainte constitutionnelle n'aurait pas été a priori un recours futile. | UN | 4-5 وفي الختام، تزعم الدولة الطرف خلافاً لقول صاحب البلاغ أنه لا يمكن الحكم مسبقاً على أي شكوى دستورية بأنها سبيل انتصافٍ عديم الجدوى. |
l'État partie affirme que le requérant n'a pas établi, à première vue, que sa plainte était recevable, mais le Comité note qu'il n'a pas précisé les raisons sur lesquelles il se fonde pour parvenir à cette conclusion. | UN | وإذ تزعم الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات دعوى واضحة الوجاهة لأغراض القبول، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الأسباب التي تبني عليها ذلك التقدير. |
Si néanmoins le Comité décidait de ne pas rejeter la communication pour cette raison, l'État partie fait valoir qu'il ressort de l'examen de l'affaire au fond qu'aucune disposition de la Convention n'a été violée. | UN | وحتى إذا لم ترفض اللجنة البلاغ للسبب المذكور، تزعم الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك لأحكام الاتفاقية في ما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
l'État partie fait valoir que l'auteur a bénéficié d'une amnistie spéciale accordée par le Gouvernement, le 15 août 2000. | UN | تزعم الدولة الطرف أن حكومة الدولة الطرف منحت صاحب البلاغ عفواً خاصاً في 15 آب/أغسطس 2000. |
4.2 À titre subsidiaire, sur le fond l'État partie fait valoir que le grief de violation de l'article 14 du Pacte est manifestement dénué de fondement. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن البلاغ يعوزه بكل وضوح الأساس السليم بموجب المادة 14 من العهد. |
Sur le fond, l'État partie soutient que l'auteur n'a avancé aucun argument, ni apporté la moindre preuve démontrant qu'il pourrait y avoir immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille ou sa correspondance. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
Sur le fond, l'État partie soutient que l'auteur n'a avancé aucun argument, ni apporté la moindre preuve démontrant qu'il pourrait y avoir immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille ou sa correspondance. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
5.36 l'État partie estime que cette allégation, pour laquelle l'auteur n'invoque aucune disposition du Pacte, devrait être déclarée irrecevable dans la mesure où l'auteur n'a jamais présenté de plainte à ce sujet devant une juridiction interne. | UN | 5-36 تزعم الدولة الطرف أن هذا الادعاء، الذي لا تستند فيه صاحبة البلاغ إلى أي حكم من أحكام العهد، غير مقبول لأنها لم تقدم أية شكوى في هذا الصدد أمام المحاكم المحلية. |
Du point de vue de la procédure interne, l'État partie objecte que les juridictions ordinaires tout comme les juridictions supérieures et les autorités administratives ont étudié attentivement les arguments développés par l'auteur et que celuici a été représenté tout au long de la procédure. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المحلية تزعم الدولة الطرف أن المحاكم العادية وكذلك المحاكم العليا فضلاً عن السلطات الإدارية قد بحثت بعناية ملاحظات صاحب البلاغ وأنه كان ممثلاً تمثيلاً قانونياً طوال هذه الإجراءات. |
4.8 En ce qui concerne l'allégation de M. Müller en relation avec l'article 17, paragraphe 1, du Pacte, l'État partie déclare que cette disposition protège seulement l'auteur des immixtions arbitraires, c'est-à-dire déraisonnables et inutilement irrationnelles, ou illégales dans sa vie privée. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء السيد مولير بموجب الفقرة 1 من ا لمادة 17 من العهد، تزعم الدولة الطرف أن هذا الحق لا يحمي صاحب البلاغ إلا من التدخل التعسفي في خصوصياته، أي من التدخل اللامعقول وغير المنطقي أو غير القانوني. |
En ce qui concerne le grief tiré de l'article 9, l'État partie indique qu'il n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 9، تزعم الدولة الطرف أنه لا يندرج في نطاق العهد. |