Il convient également de renforcer le rôle des organismes des Nations Unies sur le terrain et de les doter de moyens d'intervention efficaces pour la protection des enfants. | UN | وينبغي أيضا تعزيز دور هيئات الأمم المتحدة في الميدان، وينبغي تزويدها بالوسائل الفعالة للتدخل من أجل حماية الأطفال. |
En outre, compte tenu de l'énorme volume de travail et des responsabilités qui incombent à la Cour internationale de Justice, le Nigéria souligne la nécessité de doter cette instance de ressources financières suffisantes. | UN | وعلاوة على ذلك ونظراً لضخامة العمل والمسؤولية المناطين للمحكمة فإن نيجريا تؤكد ضرورة تزويدها بالموارد المالية الكافية. |
Le Comité a donc prié l'État partie de lui fournir des réponses écrites aux questions restées sans réponse, faute de temps. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة من الدولة الطرف تزويدها بإجابات خطية على اﻷسئلة التي لا تزال دون جواب، بسبب ضيق الوقت. |
Pour aider ces pays à gérer les risques climatiques, il fallait leur fournir des données fiables et des services climatologiques. | UN | فهذه البلدان ينبغي تزويدها ببيانات سليمة وبخدمات مناخية لمساعدتها على إدارة المخاطر المناخية. |
Cela supposera généralement que l'organisation demande à ses membres de fournir les moyens nécessaires. | UN | وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة. |
Tous les directeurs de programme devraient être tenus d'aider à les doter en effectifs. | UN | والمساعدة على تزويدها بالموظفين ينبغي أن تكون مسؤولية يتحملها جميع مديري البرامج. |
Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
Pour rendre cette organisation mondiale plus efficace, il faut également la doter d'une assise financière adéquate à long terme. | UN | وجعل هذه المنظمة العالمية أكثر كفاءة يعني أيضا أنه يجب تزويدها بالقاعدة المالية المستدامة الواجبة. |
Étant donné l'ampleur et la complexité de la tâche confiée à la MONUC, l'Assemblée générale se doit de la doter des ressources dont elle a besoin. | UN | ففي ضوء ضخامة وتعقّد المهمة المكلفة بها البعثة تضطلع الجمعية العامة بالمسؤولية عن تزويدها بموارد كافية. |
Il faut donc la doter des ressources financières, humaines et logistiques adéquates, en tenant compte du caractère multidimensionnel de son mandat et de la situation sur le terrain. | UN | ولا بد من تزويدها بما يكفيها من موارد بشرية ومالية وسوقيـة، مع مراعاة ولايتها المتعددة الأبعاد والظروف السائدة ميدانيا. |
Il peut compter sur le Représentant spécial pour lui fournir en permanence des conseils et un appui. | UN | وبإمكانها أن تعتمد على الممثل الخاص في تزويدها بالمشورة والدعم المستمرين. |
La commission a demandé au Gouvernement de lui fournir des détails. | UN | وطلبت اللجنة تزويدها بتفاصيل حول هذا الموضوع. |
Le Comité n'a cependant pas pu consulter le rapport de l'expert, le BSCI n'ayant pas souhaité le lui fournir. | UN | لكن اللجنة لم تحظ بفرصة الاطلاع على وثيقة الاستعراض بحد ذاتها لأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية رفض تزويدها بها. |
À cette fin, l'ADIE avait conclu des contrats avec des organisations pour leur fournir des photographies prises par satellite et une formation. | UN | ومن أجل هذا الهدف تعاقدت الرابطة مع بعض المنظمات على تزويدها بالصور الساتلية والتدريب. |
La Commission saurait gré au Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les mesures prises pour traiter le problème du harcèlement sexuel, y compris sur l'éventuelle adoption de directives ou de dispositions juridiques. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بمواصلة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي، بما في ذلك أية سياسات أو أحكام قانونية قد تعتمد في هذا الشأن. |
La Commission se doit de mettre à sa disposition les moyens financiers dont elle a besoin. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكفل بالتالي تزويدها باحتياجاتها من الموارد المالية. |
C'est pourquoi il prie instamment tous les États Membres et toutes les organisations de lui communiquer des renseignements relatifs à l'application de l'embargo. | UN | ولذلك، تحث اللجنة جميع الدول الأعضاء والمنظمات على تزويدها بالمعلومات ذات الصلة بالتنفيذ الفعال للحظر. |
La fourniture de la logistique nécessaire, de l'eau et d'une alimentation régulière a marqué une nette amélioration des conditions de vie en prison. | UN | فقد أدّى تزويدها بالخدمات اللوجستية والمياه وإمدادات الطعام المنتظمة إلى تحسن ملحوظ على هذا الصعيد. |
Ils doivent donc disposer des ateliers et des outils appropriés. | UN | ومن اللازم تزويدها بمرافق وآلات الورش المناسبة. |
Le Comité spécial prie le Secrétariat de lui soumettre, pour examen, au cours de la session ordinaire de 2012, un rapport sur les mesures prises en ce sens. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمانة العامة تزويدها بتقرير عن هذه الجهود لكي تنظر فيه خلال الدورة العادية لعام 2012. |
Mais pour que cette convention ait une incidence réelle, elle doit être dotée des ressources nécessaires pour assurer sa mise en oeuvre effective. | UN | ولكن اذا أريد لهذه الاتفاقية أن تحدث أثرها، يتعين تزويدها بالموارد اللازمة لضمان تنفيذها بصورة فعالة. |
Les missions doivent renforcer leurs consultations avec les pays hôtes et doivent bénéficier de l'entraînement et du soutien logistique nécessaires. | UN | ويتعين على بعثات حفظ السلام زيادة التشاور مع الدول المضيفة، كما يجب تزويدها بما يلزم من التدريب والدعم اللوجستي. |
Le Comité demande de recevoir à l'avenir un organigramme semblable afin d'étudier le Budget-programme annuel du HCR. | UN | وتطلب اللجنة تزويدها مستقبلاً بنسخة مماثلة من الهيكل التنظيمي وقت فحصها للميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية. |
Il est important de demander à l'Organisation d'être efficace mais il faut aussi lui donner les ressources nécessaires pour lui permettre d'agir. | UN | ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة. |
Ces services devraient être dotés de ressources suffisantes et d'un personnel d'enquêteurs et de procureurs expérimenté. | UN | ويجب تزويد مثل هذه الوحدات بمدعين عامين ومحققين ذوي خبرة كما يجب تزويدها بما يكفي من الموارد. |
En matière d'information, il est évident que l'Organisation devrait adopter une approche plus systématique et plus focalisée de tout ce qui concerne la planification ou la dotation en effectifs des antennes d'information des missions de maintien de la paix et autres missions, ainsi que l'appui à leur apporter. | UN | وفيما يخص اﻹعلام، واضح أن أسلوب المنظمة في تخطيط عمليات حفظ السلم والبعثات الميدانية اﻷخرى، وفي تزويدها بالموظفين وعناصر الدعم اﻹعلامي، ينبغي أن يكون أكثر منهجية وتركيزا. |