Toutefois, certaines délégations se sont demandé pourquoi seul le Secrétaire général peut soumettre à l'Assemblée une recommandation à cet effet. | UN | ولكن بعض الوفود تساءلت عن سبب عدم جواز التقدم بتوصية بهذا المعنى إلى الجمعية العامة إلا للأمين العام. |
Je me suis toujours demandé ce que ça fait de briser 33 lois en même temps. | Open Subtitles | تعلمون، لطالما تساءلت عن شعور خرق بنود المادة 33 من القانون كلها فجأة |
Enfin, elle se demande s'il existe une stratégie destinée à décourager les mariages précoces en vue de faire baisser le taux de natalité. | UN | وفي الختام، تساءلت عما إذا كان العمل جاريا لوضع استراتيجية تثني الشباب عن الزواج المبكر من أجل خفض معدل المواليد. |
À cet égard, elle se demande si le Gouvernement s'est fixé un délai pour conformer sa législation à la Convention. | UN | وفي هذا الشأن، تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا يكفل توافق تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Je me demandais pourquoi tu voulais tant aller à la plage. | Open Subtitles | تساءلت عن سبب رغبتك في الحضور إلى الشاطئ اليوم |
Ensuite, elle demande quel rôle l'Institut jouera dans les nouvelles initiatives touchant le trafic d'armes à feu en Afrique. | UN | ثم تساءلت عن الدور الذي سيؤديه المعهد في المبادرات الجديدة بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية في أفريقيا. |
T'es-tu déjà demandé ce qui se serait passé si on s'était rencontrés dans d'autres circonstances ? | Open Subtitles | هل سبق وأنْ تساءلت كيف كانت ستبدو إذا كنا قد التقينا بشكل مختلف؟ |
Pendant une minute, Je me suis demandé, si je m'etais pas cuité pendant neuf mois d'affilé. | Open Subtitles | لدقيقة، تساءلت اذا كنت مرةً أخرى أزلت 9 أشهر من حياتي في الشرب |
Oui, Mrs.McCluskey s'était demandé ce que ses voisins pensaient d'elle | Open Subtitles | نعم السيدة مكلاسكي تساءلت عن رأي جيرانها بها |
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi je ne t'ai pas tué alors que j'aurais pu le faire si facilement ? | Open Subtitles | هل تساءلت للحظة عن السبب الذي جعلني أتورع عن قتلك عندما كان ذلك بإستطاعتي بمنتهى البساطة. |
Enfin, elle se demande si des critiques formulées par des ONG ont été prises en compte lors de l'élaboration du rapport. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان هناك أي انتقاد من المنظمات غير الحكومية قد تم النظر فيه عند إعداد التقرير. |
En outre, elle se demande si la traite de femmes se pratique pour les travaux domestiques et à des fins sexuelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساءلت إذا كان يتم المتاجرة بالنساء من أجل القيام بالأعمال المنزلية أو للأغراض الجنسية. |
elle se demande s'ils le font effectivement et souligne en particulier l'importance du suivi des procédures policières. | UN | ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات. |
Je me demandais si j'avais vraiment mérité tant de bonheur. | Open Subtitles | لطالما تساءلت ما إذا كنت فعلاً أستحق السعادة |
Je suis navré, je... tu sais, Je me demandais si tu voulais un... | Open Subtitles | اناآسف،كنتفقط .. تعلمين، تساءلت لو كنتِ تريدين |
Enfin, elle demande si le budget consacré au système national suffit à ses besoins. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت ميزانية الآليات الوطنية كافية لقيامها بأعمالها. |
Enfin, elle demande pourquoi l'inégalité de rémunération entre les femmes et les hommes subsiste au niveau des postes de direction. | UN | وأخيراً، تساءلت عن سبب استمرار عدم المساواة في الأجور بين النساء والرجال في المناصب الإدارية العليا. |
Notant que la recommandation du Comité consultatif s'écarte de cette proposition, elle voudrait savoir ce qu'il adviendra des activités de l'Institut si l'Assemblée générale suit le Comité. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن اللجنة الاستشارية قد أوصت بالأخذ بنهج مختلف، تساءلت عن الآثار التي ستترتب على أنشطة المعهد إذا اتخذت الجمعية العامة إجراء على هذا الأساس. |
Plusieurs délégations se sont interrogées sur ses aspects juridiques, aspects qui méritent en effet réflexion. | UN | فقد تساءلت وفود عديدة عن جوانبه القانونية، وهي جوانب تستحق إمعان النظر. |
À cet égard, elle aimerait savoir quelles mesures la Suisse prend actuellement pour garantir la représentation des étrangers qui résident en grand nombre dans le pays. | UN | 3 - وفي هذا الصدد، تساءلت عن التدابير التي تتخذها سويسرا لضمان تمثيل نسبة كبيرة من الأجانب الذين يعيشون في البلد. |
Je me demande comment fonctionne vos cerveaux, voire si vous en avez un. | Open Subtitles | لطالما تساءلت عن طرقكم في التفكير, أو إن كنتم تفكرون أصلا. |
À ce propos, on s'est interrogé sur le bien-fondé de la proposition du Secrétaire général tendant à réduire les effectifs de la Division de traduction. | UN | وفي هذا السياق، تساءلت الوفود عن سلامة اقتراح اﻷمين العام تخفيض عدد الموظفين في شعبة الترجمة التحريرية. |
elle s'interroge aussi sur d'éventuels problèmes en Suède relatifs à la diffusion de pornographie enfantine ou de violence sexuelle sur Internet. | UN | كما تساءلت حول ما إذا كانت السويد تواجه مشاكل العنف الجنسي في الإنترنت أو نشر الصور الخليعة للأطفال بواسطتها. |
L'oratrice se demande également si le Gouvernement est conscient que la différence de rémunération entre les secteurs de main-d'œuvre féminine et masculine constitue une discrimination involontaire. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود. |
Au sujet du harcèlement sexuel, elle souhaite savoir si la Slovénie envisage de rendre l'intervention de l'Avocate obligatoire. | UN | وفيما يتعلق بالمضايقة الجنسية، تساءلت عما إذا كان ثمة تفكير في جعل الإجراءات أمام محامي تكافؤ الفرص إلزامية. |
Elle souhaiterait savoir s'il existe un Ministère du travail et, dans l'affirmative, si celui-ci s'emploie à promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ثم تساءلت عما إذا كانت توجد وزارة للعمل في البلد وإذا كان الأمر كذلك، عن الطريقة التي تعالج بها تلك الوزارة التعميم الجنساني. |
Un peu plus tard, elle se demanda si elle retrouverait son mari au ciel. | Open Subtitles | بعد لحظات تساءلت إن كانت سترى زوجها بالجنة |