La construction de colonies, en particulier à Jérusalem-Est, s'est accélérée et Israël n'a même pas honoré son engagement de démanteler des avant-postes. | UN | فقد تسارعت عملية بناء المستوطنات ولا سيما في القدس الشرقية، ولم تف إسرائيل حتى بتعهدها بتفكيك المواقع الأمامية. |
Même lorsque la croissance s'est accélérée, comme elle l'a fait dans beaucoup de pays en développement entre 2002 et 2008, trop de gens ont été laissés pour compte. | UN | بل إنه حتى عندما تسارعت وتيرة النمو، كما حدث في العديد من البلدان النامية خلال الفترة بين عامي 2002 و2008، تخلف الكثير من الناس عن الركب. |
Le rythme de la croissance économique s'est accéléré malgré la crise financière internationale. | UN | فقد تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي رغم الأزمة المالية الدولية. |
Le phénomène s'est accéléré avec l'avènement de la mondialisation. | UN | وهذه الظاهرة تسارعت بفضل بزوغ فجر العولمة. |
Les discussions relatives à la mise en place d'un nouveau partenariat mondial pour le développement se sont accélérées, mais continuent de buter sur l'absence de volonté fermement affirmée de créer les conditions propices au développement. | UN | لقد تسارعت المناقشات بشأن الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية لكنها ما زالت تفتقر إلى التزامات قوية بتهيئة بيئة تمكينية للتنمية. |
Le processus de réforme dans le domaine de la santé a été accéléré en 1997. | UN | وقد تسارعت عمليـــة اﻹصـــلاح في الميدان الصحي فـــي عام ١٩٩٧. |
25. Depuis les débuts du Parlement, l'équilibre des pouvoirs entre les deux Chambres a connu un profond bouleversement, et le processus continu d'évolution et d'adaptation du Parlement s'est considérablement accéléré depuis environ soixante-quinze ans. | UN | 25- ومنذ بداية عمل البرلمان، طرأ تغير كامل على توازن السلطات بين المجلسين. وقد تسارعت إلى حد كبير عملية التطور والتكيف التي تواصلت خلال اﻟ 75 سنة الماضية أو ما يناهزها. |
Les processus d'intégration régionaux et autres formes de coopération intrarégionale se sont accélérés et élargis. | UN | فقد تسارعت واتسعت عمليات التكامل الإقليمي وغيرها من أشكال التعاون داخل الأقاليم. |
L'implantation illégale de colonies de peuplement israéliennes s'est accélérée, en particulier dans Jérusalem-Est occupée. | UN | وقد تسارعت حملة الاستيطان الإسرائيلية غير المشروعة، لا سيما في القدس الشرقية المحتلة. |
En Chine, la croissance s'est accélérée au début de 2003. | UN | وقد تسارعت عجلة النمو في الصين في مطلع عام 2003. |
En attendant, l'exécution de programmes de transition s'est accélérée, et des arrangements sont conclus pour faire en sorte qu'ils soient suivis par des activités de réintégration. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تسارعت وتيرة تنفيذ البرامج الانتقالية، ويجري وضع ترتيبات لضمان اتباع هذه البرامج بأنشطة إعادة اﻹدماج. |
Après des semaines de retards frustrants, la mise en oeuvre du Protocole de Lusaka s'est accélérée. | UN | فبعد أسابيع من التأخير المحبط، تسارعت خطى تنفيذ بروتوكول لوساكا. |
Au Mali, comme dans bon nombre de pays, l'histoire s'est accélérée à un rythme vertigineux à la fin des années 80. | UN | وفــي مالــي، كما حدث في العديد من البلدان، تسارعت مسيــرة التاريــخ بخطى مذهلة قرب نهاية الثمانينات. |
Cette course régionale aux armements qui a dominé la région et s'est accélérée dans un climat de méfiance et d'hostilité mutuelles doit être contrôlée afin que nous puissions nous adapter aux réalités nouvelles prévalant dans la région. | UN | إن سباق التسلح الذي ساد المنطقة على مدى العقود الماضية، والذي تسارعت خطاه في ظل مناخ الشك والتحفز، لا بد وأن يتم ترويضه ليتواءم مع اﻷوضاع الجديدة في المنطقة. |
Dans les années 70, nous avons entamé un processus de réforme des institutions qui s'est accéléré vers la fin des années 80 et a débouché sur la nouvelle Constitution de 1993. | UN | ففي السبعينات، بدأنا عملية إصلاح للمؤسسات تسارعت في أواخر الثمانينيات، وأسفرت عــن صــدور دستور جديد في عام ١٩٩٣. |
Au cours des deux années qui se sont écoulées depuis notre précédent débat sur ce thème, le processus d'expansion des réseaux de communication et informatiques mondiaux s'est accéléré. | UN | ففي خلال السنتين منذ مناقشتنا السابقة لهذا الموضوع، تسارعت عملية توسيع شبكات الاتصالات والبيانات العالمية. |
Ce phénomène n'est certes pas entièrement nouveau mais il s'est accéléré depuis le début de la crise alimentaire mondiale. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة ليست مستجدة تماماً، فقد تسارعت منذ بداية أزمة الغذاء العالمية. |
Le phénomène n'est pas entièrement nouveau mais il s'est accéléré depuis la crise alimentaire mondiale de 2007-2008. | UN | ومع أن هذه الظاهرة ليست بالجديدة تماما، فقد تسارعت مع بدء أزمة الغذاء العالمية خلال الفترة 2007-2008. |
Le conflit au Kosovo s'est accéléré et intensifié au cours de la période considérée depuis le 20 décembre 1998. | UN | تسارعت وتيرة الصراع وحدته في كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير منذ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Le rythme du casernement des soldats de l'UNITA s'est accéléré et la deuxième phase du retrait des forces gouvernementales dans leurs casernes a débuté. | UN | وقد تسارعت عملية تجميع قوات " يونيتا " وبدأت المرحلة الثانية من عملية انسحاب قوات الحكومة إلى الثكنات. |
Des engagements à cet égard ont été pris par 176 gouvernements, et les activités de soutien se sont accélérées dans le monde au cours de l'année écoulée. | UN | وقد صدرت التزامات في هذا الصدد من جانب 176 من الحكومات كما تسارعت خطى الإجراءات الداعمة في هذا المضمار عبر العالم في السنة الماضية. |
C'est ainsi que les réformes se sont accélérées par l'adoption d'amendements constitutionnels et de nouvelles lois ou par l'harmonisation de la législation nationale avec les instruments internationaux auxquels le Maroc a adhéré. | UN | وهكذا تسارعت وتيرة الإصلاحات عن طريق تعديلات دستورية وسن قوانين جديدة، أو من خلال ملاءمة التشريعات الوطنية مع الصكوك الدولية التي انضم إليها المغرب. |
Avec l'aide de la MINUSIL et des conseillers dépêchés par le Commonwealth, le rythme du recrutement des policiers sierra-léonais a été accéléré et la formation des élèves policiers a été améliorée. | UN | وبدعم من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ومستشاري الكمنولث، تسارعت خطى التعيين في قوة الشرطة وتم تعزيز تدريب المجندين الجدد. |
22. Depuis les débuts du Parlement, l'équilibre des pouvoirs entre les deux Chambres a connu un profond bouleversement, et le processus continu d'évolution et d'adaptation du Parlement s'est considérablement accéléré depuis environ soixante-quinze ans. | UN | 22- ومنذ بداية عمل البرلمان، طرأ تغير كامل على توازن السلطات بين المجلسين. وقد تسارعت إلى حد كبير عملية التطور والتكيف التي تواصلت خلال اﻟ 75 سنة الماضية أو ما يناهزها. |
Partout dans le monde, les taux de croissance se sont accélérés et se sont montrés plutôt stables pendant une période relativement longue. | UN | ففي كل أنحاء العالم، تسارعت معدلات النمو وثبُتَ استقرارها نوعاً خلال فترة ممتدة نسبياً. |