ويكيبيديا

    "تسند" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ayant
        
    • attribuer
        
    • chargé
        
    • déléguer
        
    • confier
        
    • confie
        
    • doté
        
    • dotée
        
    • confiée
        
    • confiées
        
    • imputables
        
    • confère
        
    • attribués
        
    • attribuables
        
    • confient
        
    L'Assemblée générale devrait créer le poste de Vice-Secrétaire général ayant les attributions décrites plus haut aux paragraphes 37 et 38. UN أن تنشـئ الجمعيــة العامــة منصب نائب اﻷمين العام، تسند إليــه المسؤوليات المبينـة في الفقرتين ٣٧ و ٣٨ أعـــلاه.
    * le droit de lui attribuer son nom patronymique ; UN :: الحق في أن تسند له اسما ولقبها العائلي؛
    À cet égard, elle a appuyé l'idée visant à inviter le Conseil à créer un groupe de travail à participation non limitée chargé de codifier ce droit. UN وفي هذا الصدد، أيدت فكرة توجيه دعوة إلى المجلس لإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية تسند إليه مهمة تقنين هذا الحق.
    Toutefois, il est prévu de déléguer de plus en plus les pouvoirs liés à la gestion des affaires courantes et à l'administration du personnel, avec un certain nombre de garanties : obligation redditionnelle des responsables, contrôle par le Bureau et audit. UN بيد أن اﻷعمال اليومية لتنظيم وإدارة شؤون الموظفين سوف تسند بصورة متزايدة ضمن إطار ضمانات مساءلة المديرين، على أن يتولى مكتب تنظيم الموارد البشرية مهمتي الاشراف ومراجعة الحسابات.
    Dans des domaines comme ceux-là, l'AIEA pourrait se voir confier des rôles qui, tout en étant compatibles avec son mandat, iraient au-delà de ses fonctions traditionnelles en matière de garanties. UN وفي مجالات كهذه، يمكن أن تسند الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أدوار تتسق مع ولايتها ولكنها تتجاوز في نفس الوقت مهماتها التقليدية في مجال الضمانات.
    Rappelant l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, qui confie au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN إذ يشير إلى المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة التي تسند إلى مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين،
    Un tel organisme serait habilité à recevoir des plaintes individuelles et devrait être doté de ressources humaines et financières suffisantes. UN وينبغي أن تسند إلى هذه الهيئة سلطة النظر في الشكاوى الفردية وأن تزوَّد بالموارد البشرية والمالية الضرورية.
    Le Comité exhorte l'État partie à créer une institution nationale de défense des droits de l'homme dotée d'un mandat conforme aux Principes de Paris et à fournir à cette institution les ressources humaines et financières nécessaires. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان تسند إليها مهمة وفقاً لمبادئ باريس وتزويدها بالموارد المالية والبشرية اللازمة.
    La loi portant amendement du droit islamique de la famille dispose que la mère est la personne la mieux habilitée à assurer la garde de ses enfants, tandis que la tutelle est confiée au père. UN ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب.
    Les défenseurs publics, qui sont en nombre très insuffisant, font un travail considérable car près de 60 % des affaires leur sont confiées. UN فالمدافعون العموميون، وعددهم غير كاف بالمرة، يقومون بعمل ضخم لأن نحو 60 في المائة من القضايا تسند إليهم.
    Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. UN ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة.
    Dans beaucoup de pays ayant clairement désigné l'institution gouvernementale chargée de la lutte contre la corruption, c'est à celle-ci que sont assignées ces tâches. UN وفي البلدان التي لديها جهاز حكومي واضح المعالم لمكافحة الفساد، يغلب أن تسند المهمة إلى تلك المؤسسة.
    Cette phase implique la participation plus active des institutions de réadaptation et de développement ayant le mandat et la compétence nécessaires pour relayer le HCR et lancer de nouveaux projets visant à réduire la dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. UN وتتطلب هذه المرحلة زيادة مشاركة وكالات التأهيل والتنمية، على أن تسند اليها ولاية واختصاص توسيع نطاق برنامج المفوضية للطواريء، وبدء مشاريع جديدة تهدف الى تقليل الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    L'Assemblée générale a également défini les facteurs à appliquer ainsi que les coefficients de pondération à attribuer à chaque facteur. UN واتخذت الجمعية العامة أيضا قرارات بشأن العوامل التي يتعين استخدامها والترجيحات التي تسند إلى كل عامل منها.
    3. Recommande que la Commission de la condition de la femme se voie attribuer la responsabilité de surveiller les progrès réalisés dans le domaine du plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne la promotion de la femme; UN ٣ - توصي بأن تسند الى لجنة مركز المرأة مسؤولية رصد التقدم المحرز بشأن النهوض بالمرأة؛
    Il n'a pas été chargé de les rédiger, mais il a jugé nécessaire de réfléchir au lien entre les articles 19 et 20. UN وأضاف أنه وإن لم تسند إليه مهمة كتابتها، فإنه يرى من الضروري التفكير في العلاقة بين المادتين 19 و20.
    Le Comité plénier serait chargé de recommander des décisions à la Conférence pour adoption; il pourrait déléguer des tâches, selon que de besoin, à des groupes de rédaction présidés par d'autres vice-présidents de la première session de la Conférence des parties. UN وتسند إلى اللجنة الجامعة مهمة تقديم توصيات بالمقررات لاعتمادها من قبل المؤتمر. ويمكن لها أن تسند العمل، حسب الاقتضاء، إلى أفرقة صياغة يرأسها نواب آخرون لرئيس الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها.
    Rappelant l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, qui confie au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN إذ يشير إلى المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة التي تسند إلى مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين،
    Le groupe d'experts gouvernementaux pourrait être chargé d'examiner les aspects techniques et autres de la proposition et être également doté d'un mandat de négociation. UN ومن الممكن أن تسند إلى فريق الخبراء الحكوميين دراسة الجوانب التقنية للمقترح، وغيرها من الجوانب، وأن يمنح ولاية إجراء المفاوضات.
    Le Représentant a pris une part très active au débat, dans le cadre du Comité permanent interorganisations, concernant la désignation d'une entité dotée d'une responsabilité sectorielle concernant la protection des personnes déplacées. UN هذا وقد شارك ممثل الأمين العام بنشاط في المناقشات في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن تعيين وكالة تسند إليها مسؤولية قطاعية لحماية المشردين.
    Dans la même décision, le Conseil d'administration a recommandé que le Fonds soit inclus dans la liste des organisations auxquelles la responsabilité de l'exécution des projets et programmes du PNUD peut être confiée. UN وفي المقرر نفسه، أوصى المجلس بإدراج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في عداد المنظمات التي يمكن أن تسند إليها مسؤولية تنفيذ البرامج لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ces ajustements tiendront compte des nouvelles tâches qui pourraient être confiées à la Mission. UN وستأخذ هذه التسويات في الحسبان المهام الجديدة التي قد تسند إلى البعثة.
    Ces conditions doivent résulter de mesures ou de politiques gouvernementales du pays hôte ou lui être clairement imputables. UN ولا بد أن تكون تلك الظروف ناشئة عن إجراءات أو سياسات للحكومة المضيفة أو أن تسند بوضوح إلى تلك الحكومة.
    Rappelant également que le mandat du HautCommissaire lui confère un rôle central dans la réalisation du droit au développement, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن ولاية المفوضة السامية تسند إليها دوراً مركزياً في إعمال الحق في التنمية،
    Les postes de l'équipe de soutien aux pays établie à Amman n'étaient pas attribués aux États arabes ou à l'Europe. UN وأوضحت أن فرادى الوظائف في فريق الدعم القطري في عمان لم تسند لا للدول العربية ولا ﻷوروبا.
    Le demandeur se fonde sur des actes dont il affirme qu'ils sont attribuables au Gouvernement iranien. UN ويستند المدعي إلى أفعال يزعم أنها تسند إلى حكومة إيران.
    Ce concept, qui repose sur le principe de la confiance, fait partie intégrante d'un certain nombre de conventions et de résolutions qui confient à des institutions spécifiques la responsabilité de différents domaines liés au patrimoine commun. UN ويشكل هذا المفهوم القائم على أساس مبدأ الثقة جزءا لا يتجزأ من عدد الاتفاقيات والقرارات التي تسند المسؤولية عن المجالات المختلفة لﻹرث المشترك إلى مؤسسات دولية محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد