Dans ce contexte, un commerce assorti de conditions de faveur est indispensable pour créer les conditions nous permettant d'entrer dans le jeu. | UN | وفي هذا السيناريو، تشتد الحاجة الى التجارة التيسيرية للوصول الى أي شيء قريب من حلبة للتباري المنصف. |
La première recommandation du Rapporteur spécial porte sur cette démarche indispensable. | UN | وتتصل التوصية الأولى للمقرر الخاص بهذه العملية التي تشتد الحاجة إليها. |
Elle fait disparaître la couverture protectrice indispensable à la couche arable, laissant la terre à la merci des forces d'érosion. | UN | وهي تزيل عن التربة السطحية الغطاء الذي تشتد الحاجة إليه، فتترك اﻷرض عرضة لقوى التعرية. |
Chaque heure qui passe met davantage en danger la vie et l'intégrité de Gilad Shalit et appelle à agir pour dénouer cette crise de toute urgence. | UN | وبمرور الساعات يزداد الخطر على حياة جلعاد شليط ورفاهه، كما تشتد الحاجة إلى اتخاذ إجراء لإنهاء هذه الأزمة. |
A cet égard, la coopération du PNUD, du FIDA et du secrétariat de la CCD, qui ont fourni un précieux appui financier, a été décisive. | UN | وفي هذا الصدد قدم الشركاء المتعاونون التالي بيانهم دعماً مالياً تشتد الحاجة إليه: برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، أمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, de sorte que le Canada invite le Conseil et la communauté internationale élargie à continuer d'apporter le soutien dont la population haïtienne a tant besoin. | UN | لكن لا يزال ثمة الكثير من العمل الذي يتعين القيام به، وتحث كندا المجلس المجتمع الدولي العريض على مواصلة تقديم الدعم الذي تشتد الحاجة إليه لشعب هايتي. |
Il en résulte aussi des contraintes importantes pour la politique budgétaire et l'aptitude du pays à poursuivre son programme si nécessaire de diversification. | UN | ويخلق ذلك أيضا معوقات كبيرة للسياسة المالية ولقدرة البلد على متابعة جدول أعمال التنوع الذي تشتد الحاجة إليه. |
Elle s'est également déclaré préoccupée par la guerre civile qui sévissait actuellement en Fédération de Russie et par les conséquences qu'elle pouvait avoir en termes de pertes en vies humaines et de gaspillage de précieuses ressources financières. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحرب الناشبة داخل الاتحاد الروسي وإزاء عواقبها من حيث الخسائر في اﻷرواح واستنزاف موارد مالية تشتد الحاجة إليها. |
L'application de cette nomenclature hautement indispensable permettra de régler certains problèmes concernant les statistiques de la criminalité. | UN | وفي إطار تطبيق هذا المعيار الإحصائي الذي تشتد الحاجة إليه، سيجري تناول بعض التحديات المتصلة بإحصاءات الجريمة. |
On a estimé qu'il fallait en priorité créer des centres d'accueil pour les victimes de violence et fournir un soutien physiologique indispensable. | UN | ومما اعتبر بمثابة أولوية إنشاء دور آمنة لضحايا هذا العنف إلى جانب تقديم الدعم النفسي الذي تشتد الحاجة إليه. |
Par ailleurs, il est indispensable de fixer davantage de priorités et de déployer de plus amples efforts au niveau international pour renforcer le système de santé mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، تشتد الحاجة إلى إعطاء مزيد من الأولوية والعمل على الصعيد الدولي لتعزيز النظام الصحي العالمي. |
En outre, il apporterait un double avantage, à savoir des mesures de relance et une réforme structurelle indispensable. | UN | ويمكن أن يسفر ذلك أيضا عن عائد مضاعف في شكل مجموعة حوافز وإصلاح هيكلي تشتد الحاجة إليه. |
J'ai déjà dit notre admiration face à l'évolution de la situation dans un de nos pays voisins, l'Afrique du Sud, qui s'est engagé dans la voie de la réconciliation et de la paix ainsi que du processus indispensable de reconstruction et de développement. | UN | لقد تكلمت من قبل عن إعجابنا بالتطورات التي حدثت في أحد البلدان المجاورة لنا، جنوب افريقيا، التي انتهجت مسار المصالحة والسلم، الذي يؤدي إلى عملية إعادة البناء والتنمية التي تشتد الحاجة إليها. |
De plus, les investissements étrangers directs, notamment ceux qui sont destinés aux infrastructures et à l'industrie manufacturière, contribuent considérablement à accélérer la formation de l'indispensable investissement social. | UN | وفي الوقت نفسه، تساهم تدفقات الاستثمار الخارجي المباشر، لا سيما الموجهة منها إلى قطاعي الهياكل اﻷساسية والصناعة التحويلية في التعجيل بتدفق رؤوس اﻷموال الى المرافق العامة التي تشتد الحاجة إليها. |
Il est indispensable de veiller à ce que la compétence en manière de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité s'étende aux situations intérieures car, sinon, la cour sera incapable de se saisir de nombreuses situations où son intervention est la plus nécessaire. | UN | ومن الضروري ضمان أن الاختصاص في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تشمل الحالات الداخلية؛ وإلا عجزت المحكمة عن تناول الكثير من الحالات التي تشتد الحاجة فيها إليها. |
De plus, le danger et l'incertitude causés par les mines retardent le rapatriement des réfugiés, entravent l'acheminement des secours humanitaires d'urgence et bloquent le processus de reconstruction de l'économie nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي ما تسببه اﻷلغام من أخطار وعدم طمأنينة الى تأخيــــر عودة اللاجئين الى أوطانهم وتعرقل توصيل اﻹغاثة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها، وتعوق عملية إعادة بناء الاقتصاد الوطني. |
Un cadre juridique conçu pour aider les populations à faire face aux catastrophes et à leurs conséquences est nécessaire d'urgence. | UN | فتوفير إطار قانوني يهدف إلى مساعدة الناس على التصدي للكوارث وما يعقبها أمر تشتد الحاجة إليه. |
L'introduction d'un composant légumineux dans le système de culture a permis d'obtenir un apport en azote particulièrement précieux. | UN | وأدى إدخال عنصر من البقول في نظام الزراعة إلى توفير النتروجين الذي تشتد الحاجة إليه(). |
Nous entreprenons de sérieux efforts pour restructurer nos économies et faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour attirer l'investissement privé dont nous avons tant besoin. | UN | وإننا نقوم بجهود جادة لإعادة تنظيم اقتصاداتنا ونبذل كل ما في وسعنا لاستقطاب الاستثمار اﻷجنبي الذي تشتد الحاجة إليه. |
Seule cette politique amènera les Palestiniens à agir de la façon positive et constructive tant attendue et si nécessaire et que des politiques répressives et draconiennes ne peuvent certainement pas susciter. | UN | وما من شيء سوى هذه السياسات سيؤدي إلى ما تشتد الحاجة إليه والرغبة فيه من ردود الفعل اﻹيجابية من الفلسطينيين؛ فمن الواضح أن السياسات القمعية والوحشية لن تنجح في ذلك. |
Elle s'est également déclaré préoccupée par la guerre civile qui sévissait actuellement en Fédération de Russie et par les conséquences qu'elle pouvait avoir en termes de pertes en vies humaines et de gaspillage de précieuses ressources financières. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحرب الناشبة داخل الاتحاد الروسي وإزاء عواقبها من حيث الخسائر في اﻷرواح واستنزاف موارد مالية تشتد الحاجة إليها. |
On a besoin d'investissements accrus en recherche-développement ainsi que d'un mécanisme permanent de transfert des connaissances là où elles sont le plus utiles. | UN | 50 - وأضاف أنه يلزم زيادة الاستثمار في البحث الإنمائي مع وجود آلية دائمة لنقل الدراية الفنية إلى حيث تشتد الحاجة إليها. |
Il est donc urgent de trouver des sources de financement adéquates et fiables pour mener des activités de réinsertion et de réadaptation. | UN | ولذلك تشتد الحاجة إلى مصادر تمويل كافية ويمكن التنبؤ بها بقدر أكبر من أجل أنشطة إعادة الإدماج وإعادة التأهيل. |