la législation de l'État partie est donc conforme à l'article 9 du Pacte, et des violations analogues ne se reproduiront plus. | UN | وبذلك أصبح تشريع الدولة الطرف الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، وأن مثل هذه الانتهاكات لن تتكرر في المستقبل. |
Il sera utile de savoir si la législation de l'État partie est conforme à l'article 7 du Pacte à cet égard, ou si la loi prévoit des exceptions qui n'ont pas été mentionnées dans les réponses écrites. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة. |
Le Comité regrette toutefois que la < < participation directe aux hostilités > > ne soit pas définie dans la législation de l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود تعريف في تشريع الدولة الطرف للمشاركة المباشرة في الأعمال القتالية. |
Certains cas auraient pu bénéficier de la double nationalité dans le cadre de la législation de l’État prédécesseur, laquelle ne doit pas nécessairement être imposée à l’État successeur. | UN | وهناك أشخاص كان يمكنهم الحصول على جنسية مزدوجة في إطار تشريع الدولة السلف الذي لا يجب فرضه بالضرورة على الدولة الخلف. |
Si la législation de l'État dans lequel l'infraction avait été commise prévoyait une peine plus légère, cela aurait aussi dû être pris en considération. | UN | وإذا كان تشريع الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة ينص على عقوبة أخف، فإنه ينبغي أيضاً أخذ هذا الحكم في الاعتبار. |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
Le Comité note aussi avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement volontaire ou obligatoire d'enfants de moins de 18 ans. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تشريع الدولة الطرف يحظر التجنيد الاختياري والإلزامي للأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
Cette réalité devrait être reflétée dans la législation de l'État partie. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في تشريع الدولة الطرف. |
Elle souhaite savoir si la législation de l'État partie interdit le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Il demande des détails spécifiques sur la législation de l'État partie relative au terrorisme. | UN | وطلب تفاصيل محددة بشأن تشريع الدولة الطرف فيما يخص الإرهاب. |
En vertu de la législation de l'État partie, les membres du Bureau du Procureur général ne sont pas habilités à procéder à des arrestations. | UN | وبموجب تشريع الدولة الطرف، ليس من صلاحية موظفي مكتب المدعي العام إلقاء القبض على أي شخص. |
353. Le Comité est préoccupé par l'absence de définition légale claire de l'enfant dans la législation de l'État partie. | UN | 353- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني واضح للطفل في تشريع الدولة الطرف. |
168. Le Comité est préoccupé par le fait que la seule disposition de la législation de l'État partie qui ait un rapport avec la Convention est l'article 14 de la Constitution. | UN | 168- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحكم الوحيد في تشريع الدولة الطرف ذا الصلة بالاتفاقية هو المادة 14 من الدستور. |
Le Comité recommande vivement la révision des dispositions applicables en la matière de la législation de l'État partie, de façon à garantir que l'obligation d'enregistrement ne serve pas à limiter les droits d'association garantis par le Pacte. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بمراجعة الجزء ذي الصلة من تشريع الدولة الطرف لكفالة عدم استخدام التسجيل لتقييد الحق في تكوين الجمعيات الذي يكفله العهد. |
Le paragraphe 1 souligne la conséquence logique de l'exercice du droit d'option par des personnes auxquelles un traité ou la législation de l'État concerné a conféré ce droit : l'obligation de l'État pour la nationalité duquel ces personnes ont opté de leur accorder cette nationalité. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
Toutefois, si la législation de l'État requis le permet, cette personne peut consentir à son transfert avant l'expiration de ce délai, auquel cas l'État requis procède à la remise de l'intéressé à la Cour le plus tôt possible; | UN | غير أنه يجوز أن يوافق الشخص على التسليم قبل انقضاء هذه المدة إذا كان تشريع الدولة المقدم إليها الطلب يسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمد تلك الدولة إلى تسليم الشخص إلى المحكمة بأسرع ما يمكن. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles la législation de l'État partie exige un parrainage pour la création d'une organisation de la société civile, ce qui se traduit par des restrictions excessives pour l'enregistrement des ONG. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لمعلومات مؤداها أن تشريع الدولة الطرف يتطلب تزكية لإنشاء منظمات المجتمع المدني، مما يفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على تسجيل المنظمات غير الحكومية. |
D'ailleurs, la législation de l'État partie prévoit expressément que ce type de demande n'a pas d'effet suspensif sur l'exécution de l'expulsion de l'auteur. | UN | وبالفعل، فإن تشريع الدولة الطرف ينص صراحةً على أن هذا الطلب لا يخول لصاحب البلاغ الحق في إيقاف الترحيل انتظاراً لتحديد مصير هذا الطلب. |
12. Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit de l'interdiction énoncée à l'article 48 de la Constitution, la législation nationale ne contient pas de définition de la discrimination selon les dispositions de l'article premier de la Convention. | UN | 12- يساور اللجنة القلق لأن تشريع الدولة الطرف، بالرغم من الحظر الوارد في المادة 48 من الدستور، لا يتضمن تعريفاً للتمييز وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية. |
Il a demandé à l'État partie à lui faire savoir si la peine des 20 coups de canne avait été exécutée et si les châtiments corporels étaient encore prévus dans sa législation. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف إبلاغها عما إذا كانت العقوبة الصــادرة بحق مقدم البلاغ لضربــه عشرين عصا قد نُفذت بالفعل وعما إذا كان تشريع الدولة الطرف لا يزال ينص على العقوبة الجسدية. |
Le Comité prend note qu'au cours du dialogue la délégation de l'État partie a donné l'assurance que les mesures nécessaires seraient prises pour incorporer une telle définition dans le droit interne de l'État partie. | UN | وتنوه اللجنة إلى ما قدمه وفد الدولة الطرف خلال الحوار من تأكيدات بشأن اتخاذ الخطوات اللازمة لإدراج مثل هذا التعريف في تشريع الدولة الطرف. |