Le Gouvernement des Tonga est conscient du fléau que représentent les maladies non transmissibles et des effets de l'inaction. | UN | وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء. |
Elle se déclare également profondément préoccupée par le danger que posent les mines terrestres au Tadjikistan. | UN | ويعرب أيضا عن عميق القلق إزاء الخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية في طاجيكستان. |
La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. | UN | والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل. |
:: De trouver des moyens de mettre en évidence le danger que représente la possibilité pour des acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive; | UN | :: تحديد الفرص المتاحة لإبراز التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل إذا وقعت بين أيدي العناصر من غير الدول |
En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. | UN | وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير. |
J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. | UN | ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية. |
Ces réalisations sont liées aux préoccupations internationales face au danger que représentent les armes de destruction massive et les armes classiques pour l'humanité. | UN | وقد انبثقت تلك المنجزات من دواعي قلق دولي مشتركة إزاء الخطر الذي تشكله للبشرية أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. | UN | أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها. |
L'Afrique du Sud estime qu'il est indispensable d'accroître la coordination et l'assistance internationales afin de réduire la menace que posent les armes biologiques. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن الأمر يتطلب زيادة التنسيق والمساعدة الدوليين للتخفيف من جسامة الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Le Mexique n'épargnera aucun effort dans notre lutte collective en vue de détruire et d'éliminer la menace que posent les mines antipersonnel. | UN | والمكسيك لن تدخر جهدا في كفاحنا المشترك للقضاء على التهديد الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد. |
L'Afrique du Sud reste gravement préoccupée de la menace que font peser les armes de destruction massive. | UN | لا يزال يساور جنوب أفريقيا بالغ القلق إزاء التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer le grave danger que font peser les armes classiques, les armes légères et les mines terrestres. | UN | ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية. |
Il ne faut pas sous-estimer pour autant le danger potentiel qu'il représente. | UN | ولكن لا يجب الاستهانة بما تشكله من خطر كامن. |
La délégation des Maldives est pleinement consciente de la menace que représente l'abus des drogues et est résolue à faire ce qu'il faut pour venir à bout de ce fléau. | UN | ويدرك وفده تماما نطاق الخطر الذي تشكله إساءة استعمال المخدرات. وهو ملتزم باتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة تلك الكارثة. |
C’est bien pour cela qu’il ne faut pas oublier l’élément déterminant que constituent les circonstances de l’acte, c’est-à-dire le contexte dans lequel celui-ci s’accomplit. | UN | ولهذا لا ينبغي أن يغرب عن الذهن ذلك العنصر الحاسم الذي تشكله الظروف المحيطة بالعمل، أي الظروف التي تم فيها. |
Elle a demandé instamment à tous les États de prendre les mesures nécessaires et de faire preuve d'une vigilance extrême face à la menace que constituent les activités des mercenaires. | UN | وحثت اللجنة جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة وتوخي أقصى درجات الحذر إزاء الخطر الذي تشكله أنشطة المرتزقة. |
Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Elle prône la coopération entre pays d'origine, de transit et de destination, afin qu'il soit possible de régler efficacement les problèmes que pose l'immigration illégale. | UN | وهي تدعو إلى التعاون فيما بين بلدان الأصل والعبور وبلدان المقصد الأخرى من أجل التكامل على نحو فعّال مع التحدي الذي تشكله الهجرة غير الشرعية. |
À cet égard, ma délégation est heureuse de constater que la communauté internationale se préoccupe davantage du danger causé par les mines terrestres antipersonnel. | UN | وفـي هذا الصدد، يسر وفد بلدي أن يلاحظ أن المجتمع الدولي يهتم اهتماما متزايدا بالخطر الذي تشكله اﻷلغام اﻷرضية. |
La menace que présentent les restes explosifs de guerre pour les êtres humains | UN | الخطر الإنساني الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب |
La menace que posent les armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, constitue le plus grand défi à la paix et à la sécurité internationales. | UN | لا يزال التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، خاصة الأسلحة النووية، أكبر تحدٍ للسلم والأمن الدوليين. |
Néanmoins, le danger qu'elles représentent n'a pas encore été largement reconnu car ce n'est que récemment que le problème a commencé à se propager si rapidement. | UN | ومع ذلك فإن الخطر الذي تشكله لم يتم إدراكه بصورة واسعة ﻷن المشكلة بدأت بالانتشار بسرعة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Par conséquent, cela soulève des interrogations quant à l'ampleur du risque que pourraient poser les retardateurs de flamme bromés pour les espèces situées au sommet de la chaîne alimentaire, en particulier les prédateurs supérieurs et les humains. | UN | ونتيجة لذلك، يُطرح سؤال عن مدى ما تشكله مثبطات اللهب الممزوجة بالبروم من مخاطر بالنسبة لكائنات أعلى في السلسلة الغذائية، وخاصة الضواري العليا والإنسان. |
Nous espérons que cette situation évoluera afin que nous puissions réduire, et en fin de compte éliminer, la grave menace représentée par ces armes. | UN | ونأمل أن يتسنى تغيير هذه الحالة حتى يمكننا في نهاية المطاف أن نزيل التهديد الخطير الذي تشكله هذه الأسلحة. |
Sachant qu'il faut sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, | UN | وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد للمجتمعات قاطبة وخطر عليها، |