Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
La communauté internationale a déclaré, solennellement et de concert, qu'elle appuie le système international des droits de l'homme et les lois qui en constituent la base. | UN | كما أعلن المجتمع الدولي رسميا وبنغمــــة واحــدة دعمه للنظام الدولي لحقوق الانسان وللقوانين التي تشكل أساس ذلك. |
Elle doit aussi englober l'harmonisation des indicateurs économiques qui constituent le fondement des comptes nationaux. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يشمل التكامل أيضا مواءمة المؤشرات الاقتصادية التي تشكل أساس الحسابات القومية. |
L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات. |
Ces rapports servent de base à la discussion entre le Comité et les États parties concernant la situation des droits de l'homme dans les États en question. | UN | فهذه التقارير تشكل أساس المناقشة التي تجري بين اللجنة والدول الأطراف بشأن حالة حقوق الإنسان في هذه الدول. |
L'État partie est invité à fixer dans ce domaine des objectifs qui pourraient servir de base pour le dialogue avec le Comité lors de l'examen du prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع معايير في هذا المجال قد تشكل أساس الحوار مع اللجنة أثناء الاستعراض الدوري القادم. |
La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
La famille est considérée comme fondamentale pour le maintien et le développement de la nation, et constitue la base de la société. | UN | وتعتبر الأسرة أساسية لصيانة الدولة وتحقيق نموها، وهي تشكل أساس المجتمع. |
La recommandation la plus récente formulée par l'association, en 2001, concerne l'image de la personne humaine, et constitue le fondement de ses avis consultatifs. | UN | وإن أحدث توصية قدمتها المنظمة في عام 2001 عن طريقة تصوير الإنسان، تشكل أساس آرائها الاستشارية. |
Toutefois, le budget intégral, dont la responsabilité incombe à l'ONU en vertu des accords conclus au sujet des services de conférence unifiés, et qui sert de base au calcul des montants nets, est également soumis à l'examen et à l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | بيد أن الميزانية الكاملة التي تتحمل الأمم المتحدة مسؤولياتها بموجب ترتيبات الخدمات الموحدة للمؤتمرات والتي تشكل أساس الميزانية الصافية تقدم أيضا إلى الجمعية العامة لاستعراضها والموافقة عليها. |
des femmes issues de minorités ethniques Ce sont toujours les politiques d'emploi généralistes qui sous-tendent les efforts visant à améliorer la situation des femmes issues de minorités ethniques sur le marché du travail. | UN | ما زالت السياسات العامة للتوظيف تشكل أساس الجهود الرامية إلى تحسين وضع نساء مجموعات الأقليات الإثنية في سوق العمل. |
C'est l'une des principales raisons qui sous-tendent la position de longue date de la Roumanie en faveur d'une réforme substantielle du Conseil de sécurité. | UN | وهذا هو أحد الأسباب المهمة التي تشكل أساس موقف رومانيا الدائم تأييدا لإصلاح حقيقي لمجلس الأمن. |
Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Nous reconnaissons que ces dispositions sont générales; elles constituent la base d'un régime pour la pêche en haute mer, une base qui doit être étendue et élaborée. | UN | وإننا نسلم بأن هذه اﻷحكام عامة؛ وهي تشكل أساس نظام الصيد في أعالي البحار، ولكنه نظام ينبغي أن يجسد وأن يحدد بالتفصيل. |
Nous pouvons faire reposer ces éléments, qui constituent la base des accords de 1960, sur une fondation nouvelle. | UN | وبمقدورنا أن نرسي هذه الدعائم، التي تشكل أساس اتفاقات عام ١٩٦٠، على أساس جديد. |
Grâce à des efforts colossaux collectifs et à la suite de pertes immenses, la grave menace qui pesait sur les principes mêmes qui constituent le fondement de la civilisation a été déjouée. | UN | وبفضل الجهود المشتركة الهائلة والخسائر الفادحة، تم التغلب على تهديد خطير لذات المبادئ التي تشكل أساس الحضارة. |
Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. | UN | ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد. |
Ces liens sont à la base de l'effort que nous menons ensemble pour affronter les défis politiques, économiques et sociaux auxquels la région fait face en ce moment. | UN | وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة. |
Ces rapports servent de base à la discussion entre le Comité et les États parties concernant la situation des droits de l'homme dans les États en question. | UN | فهذه التقارير تشكل أساس المناقشة التي تجري بين اللجنة والدول الأطراف بشأن حالة حقوق الإنسان في هذه الدول. |
Cette stratégie est à l'essai dans sept pays où elle doit servir de base à la planification stratégique, à la mobilisation des ressources, à l'évaluation des résultats et des retombées et à l'établissement des rapports. | UN | وهذه الاستراتيجية يجري تجريبها في سبعة بلدان بحيث تشكل أساس التخطيط الاستراتيجي، وتعبئة الموارد، وقياس الأثر والنتائج والإبلاغ عنها. |
Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. | UN | ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة. |
Le contrôle de la possession, de la production et de l'utilisation de ces matières constitue la base du régime international de non-prolifération. | UN | وإجراءات المراقبة المفروضة على امتلاك هذه المواد وإنتاجها واستعمالها تشكل أساس النظام العالمي لعدم الانتشار. |
D'autre part, elle constitue le fondement des traditions culturelles, morales, historiques, sociales et religieuses du peuple kirghize, ainsi que de toute la culture nomade. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنها تشكل أساس التقاليد الثقافية والاخلاقية والتاريخية والاجتماعية والدينية للشعب القرغيزي، بل ولثقافة الرحل بأسرها. |
Toutefois, le budget intégral, dont la responsabilité incombe à l’ONU en vertu des accords conclus au sujet des services de conférence unifiés, et qui sert de base au calcul des montants nets, est également soumis à l’examen et à l’approbation de l’Assemblée générale. | UN | بيد أن الميزانية الكاملة التي تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليتها بموجب ترتيبات الخدمات الموحدة للمؤتمرات والتي تشكل أساس الميزانية الصافية، تقدم أيضا الى الجمعية العامة لاستعراضها والموافقة عليها. |
Ces concepts soustendent toute tentative d'établir un processus de conception orientée vers la fonction et revêtent une importance pour la mise au point de composants biologiques. | UN | وهذه المفاهيم تشكل أساس أية محاولة لإيجاد عملية تصميم وظيفي المنحى وهي ذات أهمية بالنسبة لتطوير المكونات البيولوجية. |
Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. | UN | وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث. |
Il lui est communiqué copie des pièces sur lesquelles celles-ci se fondent, y compris le rapport d'enquête. | UN | ويزود الموظف بنسخة من الأدلة التي تشكل أساس التهم، بما في ذلك التقرير الخاص بالتحقيق. |
Pour réaliser cet objectif, nous chérissons et défendons les valeurs sur lesquelles se fonde la Charte. | UN | وتحقيقا للسلام والأمن، نعتز بالقيم التي تشكل أساس الميثاق وندافع عنها. |
2. Décide également que les économies accumulées grâce à des mesures d’efficacité et dont les montants auront été, avec son accord préalable, virés au chapitre du Compte pour le développement à partir d’autres chapitres du budget constitueront la base des ressources à consacrer audit chapitre dans les budgets-programmes ultérieurs; | UN | " ٢ - تقرر أيضا أن الوفورات التراكمية التي تتحقق نتيجة لتدابير الكفاءة وتنقل من أبواب الميزانية اﻷخرى إلى الباب المتصل بحساب التنمية بموافقة مسبقة من الجمعية العامة، ينبغي أن تشكل أساس مواصلة هذا الباب في الميزانيات البرنامجية اللاحقة؛ |