Elle a pris connaissance de tous les documents intéressant Cuba mis à sa disposition par les services du HautCommissariat et les rapporteurs spéciaux. | UN | واطلعت على جميع الوثائق التي تخص كوبا والتي وضعتها تحت تصرفها دوائر المفوضية السامية فضلاً عن المقررين الخاصين. |
Aussi, les pouvoirs publics mettront à sa disposition, à sa demande, des fonctionnaires compétents en matière électorale. | UN | ستضع السلطات العامة أيضاً تحت تصرفها وبناء على طلبها موظفين أكفاء في مجال الانتخابات. |
Certains bailleurs contribuent aussi financièrement aux travaux du secrétariat ou mettent un expert à sa disposition. | UN | ويساهم بعض الجهات الممولة كذلك في تمويل أعمال الأمانة أو بوضع خبير تحت تصرفها. |
Toutefois, le nombre de pages mises à leur disposition étant limité à trois, il avait fallu se concentrer sur les questions relatives aux droits de l'homme les plus critiques. | UN | ولكن بما أنه لم توضع تحت تصرفها سوى ثلاث صفحات، فقد كان من الضروري الحد من نطاق المساهمة والتركيز على أكثر قضايا حقوق الإنسان أهمية. |
Y avait-il quelque chose dans son comportement d'inhabituel, dernièrement, quelque chose que vous auriez remarqué qui sortait de la routine ? | Open Subtitles | هل كان هناك اي شيء غريب بشأن تصرفها مؤخرا اي شيء لاحظته وكان خارجا عن تصرفاتها المعتادة؟ |
Comme nous savons parfaitement, en Éthiopie, que l'idée du retour au statu quo ante est rejetée par l'Érythrée car elle impliquerait une annulation des effets de son agression contre l'Éthiopie, sa conduite récente à l'égard du processus de paix ne nous a pas surpris. | UN | وبما أننا نعرف نحن في إثيوبيا معرفة جيدة أن فكرة العودة إلى الحالة السابقة أمر مرفوض لدى إريتريا بما أنه يعني حتما رد العدوان عن إثيوبيا، فإننا لم نستغرب من تصرفها الأخير تجاه العملية السلمية. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
Il importe peu que l'entreprise soit ou non propriétaire ou locataire du local, du matériel ou de l'installation ou qu'elle l'ait d'une autre manière à sa disposition. | UN | ولا يهم ما إذا كانت الأماكن أو المرافق أو المنشآت مملوكة للمؤسسة أو تستأجرها أو هي على خلاف ذلك تحت تصرفها. |
Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. | UN | وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها. |
Attribution à l'État du comportement d'organes mis à sa disposition par un autre État | UN | تحميل الدولة تصرفات الأجهزة التي تضعها تحت تصرفها دولة أخرى |
Bien que le gouvernement ait à sa disposition les moyens d'améliorer sensiblement la situation, il reste néanmoins quelque peu sur la défensive. | UN | ولدى الحكومة وسائل تحت تصرفها لتحسين الحالة بصورة كبيرة، إلا أن موقفها لا يزال الدفاع عن النفس إلى حد ما. |
Attribution à l'État du comportement d'organes mis à sa disposition par un autre État | UN | تحميل الدولـــــة تصرفات الأجهزة التي تضعها تحت تصرفها دولة أخرى |
En contrepartie, le Gouvernement s'est déjà engagé à assurer une gestion transparente des ressources mises à sa disposition. | UN | ويُذكر بالمقابل، أن الحكومة سبق أن التزمت توخّي الشفافية في إدارة الموارد الموضوعة تحت تصرفها. |
:: Cour en tant qu'entité visible sur la scène internationale, ayant à sa disposition des voies diplomatiques efficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
À ce jour, il n'y a plus de communes qui ne disposent pas de services de soins de santé, ce qui signifie que 100% des communes ont des agents de soins de santé à leur disposition. | UN | ونرى الآن أنه لم تعد توجد في القائمة كوميونات تخلو من خدمات الرعاية الصحية، الأمر الذي يعني أن 100 في المائة من الكوميونات يوجد تحت تصرفها موظفون من موظفي الرعاية الصحية. |
La demande est trop forte et les ressources à leur disposition sont trop limitées. | UN | فالمطالب لا حصر لها؛ والموارد الموجودة تحت تصرفها ضئيلة. |
∙ Le but des contre-mesures est d'inciter l'État visé à mettre un terme à son comportement illicite et à fournir une réparation adéquate. | UN | :: الهدف من التدابير المضادة هو حمل الدولة المستهدفة على وقف تصرفها غير المشروع وتقديم جبر مناسب. |
C'est pourquoi son comportement doit être considéré comme sien propre et non comme celui de l'organisation. | UN | ولذلك يجب أن يعتبر التصرف تصرفها هي لا تصرف المنظمة. |
Les États-Unis ont échoué dans leur tentative de manipuler le Conseil de l'OACI et de lui dicter sa conduite en recourant à des pressions politiques et en altérant les preuves. | UN | والمحاولة التي قامت بها الولايات المتحدة للتحايل على مجلس منظمة الطيران المدني الدولي بإملاء تصرفها من خلال ممارسة ضغط سياسي والتلاعب باﻷدلة باءت بالفشل. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات الأعمال تقديم الأدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه الأدلة أو رفضها. |
Bien qu'ayant agi de bonne foi dans tous ses engagements, l'Érythrée continue d'être traitée et visée injustement par certains membres du Conseil de sécurité. | UN | ورغم تصرفها بحسن نية في جميع التزاماتها، لا تزال إريتريا تعامل وتستهدف ظلماً من جانب بعض أعضاء مجلس الأمن. |
L'intention de cette renonciation doit être clairement stipulée par accord ou exprimée par le comportement. | UN | فيجب أن يظهر بوضوح من موافقتها أو من تصرفها أنها قد تنازلت عن ذلك الحق. |
Dans ce contexte, l'UNICEF reconnaît l'importance de définir clairement les résultats qu'il se propose d'atteindre avec les moyens dont il dispose. | UN | وفي هذا السياق، تدرك اليونيسيف الحاجة إلى تحديد أوضح للنتائج التي تسعى إلى تحقيقها باستخدام الموارد التي تحت تصرفها. |
Je m'en fiche tant que la seule chose guillerette qu'elle montre cette semaine est son attitude. | Open Subtitles | ,أنا لا أَهتمُّ لكَم من المدة ستمثل الشيء الوحيد الممتع هذا الإسبوعِ تصرفها. |
Le rythme du fonctionnement du Tribunal est absolument inacceptable, eu égard aux ressources humaines et financières mises à la disposition de celui-ci. | UN | والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها. |
Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. | UN | فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها. |