ويكيبيديا

    "تصيب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchent
        
    • frappent
        
    • chez
        
    • souffrent
        
    • touche
        
    • affectent
        
    • toucher
        
    • frapper
        
    • touchant
        
    • êtres
        
    • infecter
        
    • affligent
        
    • par son
        
    • affecte
        
    • dégâts
        
    Aujourd'hui, la notion de droits de l'homme englobe tous les aspects de la vie humaine, et les violations commises dans un pays déterminé touchent aussi les autres. UN ومفهوم حقوق الإنسان اليوم يشمل جميع جوانب حياة البشر، والانتهاكات التي تقع في بلد ما تصيب غيره من البلدان أيضا.
    Il est préoccupant que la plus grande partie du financement des actions visant à combattre les maladies qui touchent les pauvres à l'échelle mondiale dépende de sources autres que publiques et échappe à tout système de contrôle. UN ومن دواعي القلق أن الجهود المبذولة لتمويل مبادرات مكافحة الأمراض التي تصيب الفقراء تعتمد في الجانب الأكبر منها على موارد تأتي من خارج المؤسسات العامة وتقع بعيداً عن نظم المساءلة الحكومية.
    Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. UN ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم.
    Cependant, il ne peut pas faire de doute qu'il existe des effets héréditaires chez l'être humain. UN ومع ذلك فإنه ليس ثمة شك في وجود آثار وراثية تصيب اﻹنسان.
    De notre point de vue, cette conception plus vaste et viable du développement apporterait peut-être des remèdes aux nombreux maux dont souffrent nos sociétés. UN ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا.
    La violence à l'égard des femmes peut revêtir de nombreuses formes et elle constitue une épidémie qui touche les femmes de tous les pays. UN فالعنف ضد المرأة يأخذ أشكالا عديدة، وهو آفة تصيب المرأة في جميع الدول.
    Mais les calamités affectent les pauvres de façon bien plus désastreuse que n'importe quel autre groupe. UN غير أنها تصيب الفقراء ببلواها أكثر من أية مجموعة أخرى.
    Puis, on a cherché les infections qui pourraient toucher son cerveau. Open Subtitles و أخذناه للمعمل لنبحث عن أي عدوى تصيب مخها
    Si l'on tient à imposer des sanctions, il faut les adapter pour frapper précisément la cible visée, et non ses environs. UN فإذا كان للجزاءات أن تفرض على الإطلاق فينبغي أن تُعّد على نحو يجعلها تصيب الهدف، وليس المحيطين به.
    Bien qu'il s'agisse là d'évolutions bien connues, l'agriculture continue de souffrir de distorsions et de déséquilibres beaucoup plus importants que ceux touchant les secteurs industriels. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقائق معروفة خير معرفة، فإن التشوهات والاختلالات التي تصيب الزراعة لا تزال أكثر بكثير من التشوهات والاختلالات التي تؤثر في السلع الصناعية.
    C'est une des principales maladies qui touchent les Casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. UN وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم.
    Les affections cérébrales, comme la démence sénile et la maladie d'Alzheimer, touchent davantage de femmes parce qu'elles vivent plus longtemps. UN والإصابات المخية مثل عته الكبر ومرض الزهايمر تصيب كثيرا النساء لأنهن يعشن لفترة أطول.
    C'est une des principales maladies qui touchent les casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. UN وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم.
    Les catastrophes naturelles ne sont le lot d'aucune région déterminée de la planète. Elles frappent aussi bien les pays riches que les pays pauvres. UN إن الكوارث الطبيعية لا تقتصر على أي منطقة بمفردها، فهي تصيب البلدان الغنية والفقيرة على السواء.
    Ces maladies frappent durement, en particulier, les populations pauvres et vulnérables, les faisant sombrer davantage dans la pauvreté. UN وهي تصيب الفقراء والضعفاء بصورة أشد قسوة وتلقي بهم في المزيد من الفقر.
    La prévalence des dommages neurologiques semble aussi être plus élevée chez le furet que chez l'homme. UN ويبدو أيضاً أن الأضرار العصبية تصيب بنات مقرض أكثر مما تصيب البشر.
    38. Ce sont les pauvres qui souffrent le plus de la dégradation des terres. UN ٣٨ - وأفدح آثار لتدهور اﻷراضي هي تلك التي تصيب الفقراء.
    L'appui de l'UNICEF-Pérou a porté spécifiquement sur la vaccination des nouveau-nés en vue de rompre le cycle de la transmission, qui touche 75 % de la population au sein de ces communautés autochtones. UN وركز الدعم الآتي من مكتب اليونيسيف في بيرو بصورة خاصة على تحصين المواليد الجدد في محاولة لإيقاف دورة العدوى، التي تصيب 75 في المائة من السكان في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Des petits États comme les Maldives se trouvent en première ligne de la plupart des crises qui affectent ou menacent la planète. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    Nous savons tous combien le racisme peut rester obstinément ancré dans l'esprit et comment il peut toucher l'âme humaine au plus profond. UN وكلنا يعلم كيف تستطيع العنصرية أن تعلق باﻷذهان بعناد وبأي قدر من العمق يمكن لها أن تصيب الروح البشرية.
    - Lancer une attaque sans discrimination, c'est-à-dire de nature à frapper sans distinction des objectifs militaires et des civils ou des biens de caractère civil; UN :: شن الهجمات العشوائية، أي التي يكون من طبيعتها أن تصيب أهدافا عسكرية ومدنيين أو مواقع مدنية دونما تمييز؛
    Le fléau du terrorisme touchant la société dans son ensemble, il incombe donc à la communauté internationale de collaborer pour l'éliminer. UN ونكبة الإرهاب تصيب المجتمع ككل، ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل في تضافر للقضاء عليه.
    1.11 Les équipements de reproduction de vecteurs de maladies frappant les êtres humains, les animaux et les végétaux; UN ١-١١ ومعدات إكثار ناقلات اﻷمراض التي تصيب الانسان أو الحيوان أو النبات؛
    Vous infecter n'a pas été une chose facile. Open Subtitles التي تصيب كنت لا شيء انها تريد ترك للصدفة.
    La femme n'est pas épargnée par la malnutrition et les maladies qui affligent la majorité de la population. UN فهي ليست بمنأى عن سوء التغذية والأمراض التي تصيب أغلبية السكان.
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    On y apprend enfin que le handicap revêt des formes très variées et n'affecte pas toutes les personnes de la même façon. UN وجاء في التقرير أن الإعاقة تتخذ أشكالاً مختلفة وأنها لا تصيب جميع الأشخاص بالطريقة نفسها.
    Il a par exemple noté que tant les citoyens que les non-citoyens bénéficiaient de programmes d'indemnisation en cas de blessures ou de dégâts causés à leurs biens. UN وذكر، على سبيل المثال، أن المواطنين وغير المواطنين على السواء يمكنهم أن يستفيدوا من برامج التعويض عن اﻷضرار الشخصية واﻷضرار التي تصيب الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد