Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Ces réductions budgétaires et la diminution du nombre des projets approuvés risquent néanmoins de nuire à l’action du FENU sur le terrain. | UN | بيد أن هذه العمليات المتعلقة بخفض الميزانيات وتقليص مستوى الموافقات الجديدة تضر بأثر عمليات الصندوق على أرض الواقع. |
Sur la coopération entre les États membres dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore | UN | التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات. |
Les concentrations préjudiciables à l'économie régionale sont bloquées. | UN | ويتم منع عمليات الاندماج التي تضر بالاقتصاد الإقليمي. |
Les projets de développement inadaptés leur nuisent et, parfois, l'aide internationale sert à réduire au silence les plus déshérités. | UN | فالمشاريع الإنمائية غير الملائمة تضر بهم والمعونة الدولية تعمل في بعض الأحيان على إسكات أشد الناس عوزاً. |
Il est urgent d'atténuer la pauvreté et les injustices qui touchent les groupes les plus vulnérables. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد حلول عاجلة للحد من الفقر واﻷوضاع الجائرة التي تضر بأضعف الفئات. |
Il faut résolument s'opposer aux tentatives d'imposer de nouvelles conditionnalités ayant trait à l'environnement, à la main-d'oeuvre ou autres, au détriment des exportations des pays en développement. | UN | وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية. |
Il y a lieu d'éviter toute action susceptible de porter atteinte au crédit d'une Partie; | UN | ' 7` تجنب التصرفات التي قد تضر بمصداقية أي من الأطراف؛ |
Ces retards compromettent la viabilité de l'Accord de Cotonou lui-même ainsi que l'aptitude de la MONUL à s'acquitter de son mandat. | UN | فهذه التأخيرات تضر باستمرار اتفاق كوتونو نفسه وقدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على الاضطلاع بولايتها. |
Mais, en même temps, l'Assemblée devrait s'abstenir d'adopter d'autres résolutions susceptibles de compromettre ce fragile processus. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للجمعية العامة أم تمتنع عن تكرار إصدار القرارات التي يمكن أن تضر بهذه العملية الحساسة. |
ii. Ne rien faire qui pourrait compromettre la sécurité et le bien-être de civils et de personnes déplacées; iii. | UN | ' 2` عدم القيام بأية أنشطة تضر بسلامة المدنيين، بما في ذلك النازحين ورفاههم وأمنهم؛ |
Il faut aussi veiller à ce que les appels ne suscitent pas d'attentes irréalistes qui ne peuvent que nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا ايجاد سبل لضمان ألا تخلق النداءات توقعات غير واقعية تضر في نهاية المطاف بسمعة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore | UN | بشأن التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات |
F. La coopération entre les États membres dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore | UN | التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر بالإنسان والحيوان والنبات |
Les structures d'incitation mises en place pour les entreprises entraînent par contre trop souvent des décisions préjudiciables à la jouissance des droits de l'homme, mais elles ne sont ni inévitables, ni immuables. | UN | بيد أن هياكل الحوافز الحالية المتاحة لنشاط الأعمال تؤدي في معظم الأحيان إلى اتخاذ قرارات تضر بالتمتع بحقوق الإنسان. |
Il peut créer une culture de dialogue et prévenir l'apparition de problèmes potentiellement préjudiciables à l'organisation. | UN | ويمكن أن ينشئ ثقافة للحوار ويمنع ظهور قضايا قد تضر بالمنظمة. |
Mais, même si la plupart des pays sans bonne gouvernance nuisent à leur propre peuple, ils n'ont qu'une influence très limitée sur les autres. | UN | ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى. |
Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تضر بالفتيات أكثر من الفتيان. |
Le Gouvernement du Nicaragua a violé l'intégrité territoriale et la souveraineté du Costa Rica et mené des interventions répétées au détriment de l'environnement dans le bassin fluvial de San Juan. | UN | لقد انتهكت حكومة نيكاراغوا سلامة أراضي كوستاريكا وسيادتها وتمادت في اتخاذ إجراءات تضر ببيئة حوض نهر سان خوان. |
Toutefois, les mesures adoptés pour endiguer la violence ne devraient en aucune façon porter atteinte aux droits légitimes et aux intérêts vitaux des Palestiniens. | UN | غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين. |
De tels propos sont inacceptables et dommageables, et compromettent directement la coopération des États avec le Tribunal. | UN | ولا يمكن قبول هذه البيانات التي تضر بالتعاون مع المحكمة وتؤثر فيه مباشرة. |
Il disposait en outre que les mineurs de plus de 14 ans mais de moins de 18 ans ne pouvaient pas être employés à des travaux dangereux ou nuisibles à la santé. | UN | وينص القانون أيضا على أن القاصرين الذين يتجاوز عمرهم الـ 14 وهم دون الـ 18 لا يمكن توظيفهم في أعمال خطرة أو في مهن تضر بصحتهم. |
Par ailleurs, il existe une certaine crainte des populations locales que le développement portera atteinte à l'environnement de la région. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك تخوف لدى السكان المحليين من أن التنمية قد تضر بالبيئة في المنطقة. |
Cette réalité est non seulement préjudiciable à notre peuple, mais également aux agriculteurs américains. | UN | ولا تضر هذه الحقيقة بشعبنا فحسب، بل أيضا بالمزارعين الأمريكان. |
Parce que les problèmes de santé touchant surtout les femmes ne sont pas traités, celles-ci constituent un groupe à risque. | UN | وعدم معالجة المشاكل الصحية التي تضر المرأة في المقام اﻷول، تضع المرأة في فئة معرضة للخطر. |
Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. | UN | وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر. |
C'est pourquoi il est nécessaire que la communauté internationale redouble d'efforts pour mettre un terme à ce fléau qui touche l'humanité. | UN | ولهذا السبب، يجب على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده المشتركة من أجل القضاء على هذه اﻵفة التي تضر بالبشرية. |