ويكيبيديا

    "تطوير تدريجي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • développement progressif
        
    • développer progressivement
        
    55. On peut soutenir que la disposition en question n'est même pas, en fait, un élément de développement progressif. UN ٥٥ - ويمكن القول، جدلا، بأن الحكم المعني لا يشكل حتى مسألة تطوير تدريجي في واقع اﻷمر.
    Ainsi que les observations relatives à de nombreuses directives l'ont montré, le Guide, pour une large part, s'inscrit en fait dans le développement progressif. UN فالجانب الأكبر من الدليل، كما بيَّنَت التعليقات الواردة على كثير من المبادئ التوجيهية، هو في الواقع تطوير تدريجي.
    Certaines des questions à propos desquelles les articles sur la responsabilité des États reflètent des règles de droit international coutumier dans le cas des États relèvent du développement progressif dans le cas des organisations internationales. UN وبعض المسائل التي تعكس بشأنها المواد المتعلقة بمسؤولية الدول قواعد القانون الدولي العرفي تجاه الدول قد لا تصلح سوى أن تكون موضوع تطوير تدريجي فيما يتصل بالمنظمات الدولية.
    Sur les questions importantes, la Convention a codifié les règles et principes déjà existants et a permis le développement progressif considérable du droit international. UN وفي أمور هامة، دونت الاتفاقية قواعد ومبادئ موجودة فعلا، لكنها انطوت أيضا على تطوير تدريجي كبير للقانون الدولي.
    Si les obligations juridiques internationales existantes n'offrent pas une protection suffisante, la CDI devrait développer progressivement le droit. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    Le sujet des actes unilatéraux des États relève du développement progressif plutôt que de la codification du droit. UN وينطوي موضوع الأفعال الانفرادية للدول على تطوير تدريجي وليس على تدوين.
    Cette ambiguïté inhérente est un élément positif qui ouvre le champ à un développement progressif des règles régissant la responsabilité des États. UN وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Il s'agit essentiellement d'une oeuvre de codification qui a également, dans une moindre mesure, valeur de développement progressif du droit international. UN فمشاريع المواد، التي هي أساسا عمل تدويني وبقدر أقل تطوير تدريجي للقانون.
    En présentant ce rapport, le Rapporteur spécial a indiqué que ces aspects requéraient l'un comme l'autre un travail de développement progressif assez poussé. UN وأشار المقرر الخاص، في معرض تقديمه لهذا التقرير، بأن هذين الجانبين يتطلبان كلاهما عملية تطوير تدريجي متقدم.
    De fait, la délégation singapourienne s'inquiète de ce que le projet d'articles et les commentaires y relatifs n'opèrent pas de distinction entre codification et développement progressif. UN وما يقلقها حقا هو أن مشاريع المواد والتعليقات عليها لا تميز بين ما هو تدوين وما هو تطوير تدريجي.
    Ils comportent un élément de développement progressif du droit international en ce qui concerne les droits souverains des États, et cela peut poser des problèmes délicats. UN وتنطوي مشاريع المواد على تطوير تدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحقوق السيادية للدول، وهو أمر قد يكون شديد الحساسية.
    caractère punitif. Il s'agirait d'une innovation que l'on peut difficilement qualifier de développement progressif du droit puisque jusqu'ici les tribunaux internationaux ont toujours refusé d'accorder de tels dommages. UN إن اﻷمر قد يتعلق بتجديد من الصعب أن يوصف بأنه تطوير تدريجي للقانون إذ أن المحاكم الدولية قد رفضت دائما حتى اﻵن منح مثل هذه التعويضات.
    S’il n’y avait pas lieu de modifier ni de réviser fondamentalement le régime de Vienne, il pourrait être nécessaire, surtout dans le cas des réserves inadmissibles, de combler d’éventuelles lacunes ou de lever certaines ambiguïtés, dans le cadre du développement progressif du droit international. UN فلا ضرورة ﻹجراء تنقيح رئيسي أو تعديل جوهري في نظام فيينا هذا وإنما يلزم سد وإيضاح ما قد يكون فيه من ثغرات وأوجه غموض، وخاصة في حالة التحفظات غير المقبولة، وذلك في عملية تطوير تدريجي للقانون الدولي.
    Toutefois, la jurisprudence internationale ne semble pas être d'une grande aide à cet égard, et la Commission devra sans doute faire oeuvre de développement progressif. UN ومع ذلك، يبدو أن القضاء الدولي لا يقدم في هذا الصدد سوى القليل من المساعدة، وربما يتعين على اللجنة إجراء تطوير تدريجي في هذا الشأن.
    La délégation sud-africaine a pris note des indications récurrentes de la CDI concernant le développement progressif et estime que sa nouvelle approche consistant à faire une distinction entre développement progressif et codification est malheureuse. UN وقد أحاط وفد بلده علما بإشارات اللجنة المتكررة إلى التطوير التدريجي، وهو يرى أن هذا النهج الجديد المتمثل في الفصل الدقيق بين ما هو تطوير تدريجي وما هو تدوين ليس نهجا موفقا.
    Si certaines de ses dispositions ont valeur d'œuvre de développement progressif du droit, le texte est essentiellement une entreprise de codification fondée sur des compromis parfois fragiles, dont aucun État n'est entièrement satisfait, mais qui sont acceptés par la communauté internationale dans son ensemble. UN فعلى الرغم من أنه تبدو في المواد عناصر تطوير تدريجي فإنها تمثل أساساً عملية تدوين تقوم على عمليات توفيق هشّة أحياناً لا ترضي تماماً أي دولة معينّة لكنها مقبولة للمجتمع الدولي ككل.
    Par contre, il semble que d'autres dispositions aillent au-delà de la pratique et des obligations actuelles des États, ce qui implique que le projet d'articles va lui même au-delà d'une simple déclaration du droit coutumier ou d'un développement progressif raisonnable de ce droit. UN على أنه يبدو أن هنالك أحكاما تتجاوز ممارسة الدول والتزاماتها الحالية، الشيء الذي يعني أن مشاريع المواد هي أكثر من بيان للقانون العرفي أو تطوير تدريجي معقول لذلك القانون.
    Cependant, le problème tenait au fait que, dans les deux cas - codification ou développement progressif -, la formulation de règles concernant les contre-mesures buterait sur des difficultés. UN على أن جوهر المسألة - وسواء كانت المسألة مسألة تدوين أو تطوير تدريجي - هو أن وضع قواعد للتدابير المضادة أمر محفوف بالصعوبات.
    6. Le Honduras prend les mesures voulues pour assurer le développement progressif des droits économiques de la population mais, concrètement, la situation accuse une détérioration préoccupante caractérisée par la " régression " de ces droits. UN 6- وتتخذ دولة هندوراس التدابير الملائمة لتحقيق تطوير تدريجي للحقوق الاقتصادية المناسبة لشعبها. ومع ذلك يُلاحظ تدهور يبعث على القلق فيما يتعلق بفاعلية هذه التدابير يتمثل في " تراجع " هذه الحقوق.
    Malgré ces quelques observations, on peut soutenir que, si des règles claires et plus détaillées relatives à la détermination de l'indemnisation peuvent être posées - au titre soit de la codification soit du développement progressif - , il n'y a pas de raison pour qu'elles ne le soient pas. UN 159- وعلى الرغم من هذه الاعتبارات، يمكن المحاجاة بأنه في حال وجود قواعد واضحة وأكثر تفصيلاً بشأن تقدير التعويض المالي يمكن ذكرها، باعتبارها تقنين بحت أو تطوير تدريجي ينبغي حينئذ ذكرها.
    La CDI ne devrait pas craindre de développer progressivement le droit international à cet égard. UN وينبغي ألا تخشى اللجنة البدء في عملية تطوير تدريجي للقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد