Ce sont les piliers sur lesquels repose la dignité humaine, et toute violation de ces droits est une atteinte à la dignité humaine dans ce qu'elle a de plus profond. | UN | وهي تعتبر الأسس التي تدعم الكرامة الإنسانية، وتمثل أي انتهاكات لحقوق الإنسان تعديا على جوهر الكرامة الإنسانية. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. | UN | وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني. |
En particulier les paragraphes 13, 14, 17, 26 et 31 du dispositif empiètent sur les compétences de la Yougoslavie. | UN | وأضاف أن الفقرات ١٣ و ١٤ و ١٧ و ٢٦ و ٣١ من المنطوق بالخصوص تمثل تعديا على صلاحيات يوغوسلافيا. |
Néanmoins, ces dernières années, nous avons assisté à un empiètement progressif mais continu de la part du Conseil de sécurité sur les fonctions et les pouvoirs de l'Assemblée générale, ainsi que d'autres organes tels que le Conseil économique et social. | UN | ومع ذلك، شهدنا في السنوات الأخيرة تعديا تدريجيا ولكنه مستمرا من جانب مجلس الأمن على وظائف وسلطات الجمعية العامة والهيئتان الأخرى، من قبيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Par ailleurs, la directive concernant la limitation du nombre de mots à traduire empiète sur l'indépendance de la Médiatrice. | UN | كما أن تحديد عدد الكلمات يشكل تعديا على استقلالية أمين المظالم. |
À son avis, toute forme de clonage est une atteinte à la vie humaine et à la dignité humaine. | UN | فهو يرى أن أي شكل من أشكال الاستنساخ يمثل تعديا على حياة وكرامة الإنسان. |
Elle constitue une atteinte manifeste à l'intégrité territoriale de l'Ukraine et une ingérence dans ses affaires intérieures et extérieures, et est incompatible avec les buts et principes de l'ONU. | UN | وهو يشكل تعديا مكشوفا على الحرمة اﻹقليمية ﻷوكرانيا، وتدخلا في شؤونها الداخلية والخارجية ويتنافى مع أهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
Bien qu'ils n'aient nullement l'intention de jamais signer une telle convention, les États-Unis ne considèrent pas cette disposition, selon laquelle les États-Unis seraient essentiels à son entrée en vigueur, comme une atteinte à leur souveraineté. | UN | ومع أننا ليست لدينا نية حتى للتوقيع على تلك الاتفاقية، فإن الولايـات المتحدة لا تعتبر ذلك الحــكم - الذي يعني أننا، أي الولايات المتحدة، سنكون عنصرا أساسيا لنفاذ الاتفاقية - تعديا على سيادتنا. |
Le Japon attache une grande importance à la question des enlèvements. Ces derniers constituent une atteinte à la souveraineté du Japon et à la vie et à la sécurité de citoyens japonais ainsi qu'une violation des droits de l'homme qui devraient préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعلق اليابان أهمية كبرى على مسألة الخطف الذي يشكل، علاوة على كونه تعديا على سيادة اليابان وأرواح وأمن مواطنيها، انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ينبغي أن يهتم به المجتمع الدولي ككل. |
L'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques est lui aussi mis à mal, car les restrictions dont font l'objet les mouvements de protestation constituent une atteinte à la liberté d'expression. | UN | وهناك ضغوط على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأيضا الحقوق السياسية، حيث أن تقييد الاحتجاجات يشكل تعديا على الحق في حرية التعبير. |
Il a souligné que le fait de remettre en cause les fondements de la décision du tribunal algérien constituait une atteinte inadmissible à la souveraineté d'un État Membre et reflétait un mépris de l'indépendance de son appareil judiciaire. | UN | وأكد أن وضع أسس القرار الذي اتخذته المحكمة الجزائرية موضع التساؤل سيشكل تعديا غير مقبول لسيادة دولة عضو وعلامة على عدم احترام استقلال نظامها القضائي. |
Tous ces incidents graves et lourds de conséquences représentent encore une forme de violation par Israël de la souveraineté du Liban et une atteinte dangereuse à la stabilité du Liban et à la sécurité de ses citoyens; | UN | وما كل هذه الحوادث الجسيمة والخطيرة إلا شكل آخر من أشكال الانتهاك الإسرائيلي للسيادة اللبنانية، وتشكل تعديا خطيرا على استقرار لبنان ومواطنيه. |
L'objectif et les activités séparatistes du TCHRD représentent non seulement une atteinte à la souveraineté et l'intégrité territoriales de la Chine, mais aussi une infraction grave aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | والأهداف الانفصالية والأنشطة التي يقوم بها هذا المركز لا تشكل تعديا على سيادة الصين وسلامتها الإقليمية فحسب، وإنما تشكل كذلك انتهاكا جسيما لمقاصد وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces points ont été examinés de façon approfondie par la Commission du droit international, et il serait évidemment inapproprié de s'y appesantir car ce serait empiéter sur le domaine de compétence de la Commission. | UN | وقد نظرت لجنة القانون الدولي في هذه النقاط بالتفصيل ومن الواضح أنه من غير المناسب تناولها بإسهاب ﻷن في القيام بذلك تعديا على مجال اختصاص اللجنة. |
19. S'agissant des effectifs, il n'est pas possible d'accepter des mesures qui n'ont pas été décidées par l'Assemblée générale et qui empiètent sur ses prérogatives. | UN | ١٩ - واستطردت قائلــة إنه من غير الممكن، فيما يتعلــق بملاك الموظفين، الموافقة على إجراءات لم تقررها الجمعية العامة وتشكل تعديا على صلاحياتها. |
Par exemple, l'inscription à son ordre du jour de questions sans rapport avec la paix et la sécurité constitue un empiètement sur le rôle assigné aux autres organes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | على سبيل المثال، فإن إدراجه مواضيع لا علاقة لها بالسلام والأمن في جدول أعماله يمثل تعديا على الأدوار المنوطة بأجهزة أخرى في الأمم المتحدة. |
La circulaire sur les réductions est inacceptable et empiète sur les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | ومضى قائلا إن التعميم الإعلامي الذي يتناول التخفيضات تفصيلا تعميم غير مقبول ويشكل تعديا على سلطة الجمعية العامة. |
Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Elles représentent aussi une grave atteinte au respect des droits de l'homme et un obstacle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | كما أنهما يمثلان تعديا على حقوق الإنسان وتحديا للسلام والأمن الدوليين. |