Les décisions et recommandations du Conseil sont prises par consensus ou, lorsque cela n'est pas possible, à la majorité des membres présents et votants. | UN | ويصدر المجلس قراراته وتوصياته بتوافق الآراء أو إذا تعذّر ذلك، بأغلبية أعضائه الحاضرين الذين أدلوا بأصواتهم. |
Les opérations de démobilisation devront être ralenties cet automne s'il n'est pas possible d'obtenir à temps des ressources suffisantes pour le programme de réintégration. | UN | وقد يتعين خفض وتيرة عمليات التسريح في خريف هذا العام إذا تعذّر توفير الموارد الكافية لإعادة الإدماج في الوقت المناسب. |
S'il n'obtient pas cet accord, des fonds supplémentaires devront être mobilisés pour couvrir les dépenses prévues. | UN | أمَّا إذا تعذّر تأمين تلك الموافقة، فسيلزم جمع مبالغ إضافية لتغطية التكاليف التقديرية. |
En l'absence d'un service d'inspection pénitentiaire, le produit n'a pas pu être exécuté comme prévu. | UN | فنظرا لعدم وجود دائرة لتفتيش السجون، تعذّر إنجاز هذا الناتج بالكامل كما كان مقررا. |
Toutefois, 14 lettres de crédit n'ont pas pu être annulées, vu qu'il y avait des déclarations de livraison en souffrance s'y rapportant. | UN | لكن تعذّر إلغاء 14 خطابا لوجود مطالبات تسليم معلّقة بشأنها. |
Lorsqu'il ne peut être disposé de ces actifs de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وإذا تعذّر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو على نحو آخر، تُقدَّم دون مقابل إلى حكومة البلد المعني. |
Pour des raisons financières, ces dernières années la Fédération a été dans l'impossibilité de participer à des réunions internationales tenues hors d'Europe. | UN | لأسباب مالية، تعذّر على الاتحاد المشاركة في الاجتماعات الدولية التي عقدت خارج أوروبا في السنوات الأخيرة. |
Si le document final n'est pas prêt, les délégations recevront d'autres documents d'information. | UN | وإذا تعذّر ذلك، تزوّد الوفود بمعلومات أخرى عندما لا تكون الوثيقة النهائية جاهزة. |
Au Swaziland, si le père n'est pas capable d'inscrire ses enfants sous son nom la femme peut le faire sous le sien. | UN | يمكن للمرأة في سوازيلند تسجيل أبنائها تحت اسمها العائلي إذا تعذّر على الأب القيام بذلك. |
Si l'État partie n'est pas en mesure de revoir son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de celuici aux fins de son examen par les organes conventionnels ne saurait être garantie. | UN | ولا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض النظر فيه من قبل هيئة المعاهدة إذا تعذّر على الدولة الطرف استعراضه وتقديمه. |
S'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra être garantie. | UN | وإذا تعذّر على الدولة الطرف مراجعة التقرير وتقديمه من جديد، لم يمكن تأمين ترجمة التقرير كي تنظر فيه هيئة المعاهدة. |
S'il n'est pas possible de faire de tels enregistrements, les entretiens devraient être menés par deux personnes, soit des membres de la composante enquête soit des personnes recrutées pour prêter concours à celle-ci. | UN | وإذا تعذّر ذلك، يُجري المقابلة شخصان، إما من أعضاء عنصر التحقيق أو ممن استخدموا لمساعدة عنصر التحقيق. |
Toutefois, malgré la tenue de débats intensifs, il n'a été possible, pour aucune des questions abordées, de parvenir à des conclusions définitives. | UN | ورغم المناقشات المكثفة، تعذّر التوصل إلى نتائج نهائية. |
il n'a pas pu indiquer au Comité les raisons pour lesquelles aucun document original signé n'était disponible pour ce projet. | UN | كما تعذّر عليه أن يقدم إلى المجلس أي أسباب تعلل عدم توافر الوثائق الموقعة الرسمية لهـﺫا المشروع. |
En raison du conflit armé ayant éclaté la même année, le requérant n'a pas pu regagner Brazzaville. | UN | وبسبب النزاع المسلح الذي اندلع في السنة نفسها، تعذّر على صاحب الشكوى الالتحاق ببرازافيل. |
Selon la source, le Gouvernement n'a pas précisé les infractions dont ces personnes avaient été accusées. | UN | وقد تعذّر على الحكومة، على حد قول المصدر، إعطاء تسميات محددة للجرائم المنسوبة إليهم. |
Bien que certains pays en développement aient connu une croissance économique importante au cours des années 90, ils n'ont pas été en mesure de parvenir à accroître notablement la couverture des services d'approvisionnement en eau et en assainissement. | UN | ومع أن بعض البلدان النامية شهد نموا اقتصاديا ملحوظا في التسعينات من القرن الماضي، فقد تعذّر عليها تحقيق زيادات كبرى في تغطية خدمة إمدادات المياه والمرافق الصحية. |
Toutefois, ils n'ont pas pu répercuter la hausse sur les prix internationaux, ce qui s'explique sans doute par l'incapacité de le faire en présence d'une concurrence acharnée. | UN | إلا أنها لم تستطع تحقيق إنعكاس الزيادة في اﻷسعار الدولية. ويرجع سبب ذلك على ما يزعم إلى تعذّر القيام بذلك في ضوء المنافسة القوية. |
Si ce pouvoir ne peut être dévolu à la police, des mesures doivent être prises pour permettre d'avoir rapidement accès aux décisions du tribunal afin que celui-ci puisse agir rapidement. | UN | وإذا تعذّر منح هذه الصلاحيات للشرطة، فلا بد من اتخاذ تدابير لكفالة توصل المحكمة إلى القرارات اللازمة في الوقت المناسب من أجل ضمان اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Si ce pouvoir ne peut être dévolu à la police, des mesures doivent être prises pour permettre d'avoir rapidement accès aux décisions du tribunal afin que celui-ci puisse agir rapidement. | UN | وإذا تعذّر منح هذه الصلاحيات للشرطة، فلا بد من اتخاذ تدابير لكفالة توصل المحكمة إلى القرارات اللازمة في الوقت المناسب من أجل ضمان اتخاذ إجراءات عاجلة. |
En cas d'impossibilité, le Gouvernement est tenu de signer un bail avec le propriétaire dont le logement est occupé. | UN | وإذا تعذّر ذلك، يتحتّم على الحكومة أن توقّع عقد إيجار مع مالك المنـزل المشغول. |
Plus de méprises. Plus de secrets. | Open Subtitles | لا مزيد من تعذّر التواصل، فلا مزيد من الأسرار. |