Le Comité d'action ministériel pour le développement s'emploie à promouvoir la production locale pour permettre d'accéder à la sécurité alimentaire. | UN | وتعمل وزارة الزراعة والتعاونيات على تعزيز الإنتاج المحلي بغية تحقيق الأمن الغذائي. |
Le Fonds international de développement agricole (FIDA) a fourni 10 millions de dollars pour accroître la production agricole. | UN | وقدم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية 10 ملايين دولار لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الإنتاج الزراعي. |
Il ressort des estimations que, si les niveaux de prix actuels restent inchangés, il faudra une aide internationale annuelle de l'ordre de 25 à 40 milliards de dollars pour aider à améliorer la production alimentaire des pays en développement. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه إذا ما ظلت الأسعار على مستوياتها الحالية سيلزم تقديم معونات دولية سنوية بقيمة تتراوح بين 25 و 40 مليار دولار للمساعدة في تعزيز الإنتاج الغذائي في البلدان النامية. |
Projet agricole : Le projet agricole d'IIROSA a été créé en 1996 en vue de stimuler la production agricole. | UN | المشروع الزراعي: خلال عام 1996، أنشئ المشروع الزراعي التابع للهيئة من أجل تعزيز الإنتاج الزراعي. |
Bien sûr, des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne l'augmentation de la production agricole au cours des 50 dernières années. | UN | وبطبيعة الحال، أُحرز تقدم كبير في تعزيز الإنتاج الزراعي على مدى السنوات الخمسين الماضية. |
Le Plan prévoit un certain nombre de stratégies à cette fin, dont la promotion de la production agricole et de la production de biens et l'appui des pouvoirs publics. | UN | وتشمل الخطة عدداً من الاستراتيجيات خدمة لهذا الغرض، ولا سيما تعزيز الإنتاج الزراعي وإنتاج السلع وإتاحة الدعم المؤسسي. |
Elle a encouragé l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) à aider les pays en développement qui en faisaient la demande à parvenir à un développement durable et à favoriser une production viable et écologiquement rationnelle. | UN | وشجعت الجمعية العامة منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) على دعم البلدان النامية بناء على طلبها من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وعلى تعزيز الإنتاج المستدام والسليم بيئيا. |
Certaines ont estimé que la promotion d'une production moins polluante dans les pays en développement et la contribution des centres de production nationaux moins polluants étaient particulièrement pertinentes dans le contexte de la coopération internationale. | UN | وأعرب بعض الوفود عن الرأي بأن تعزيز الإنتاج النظيف في البلدان النامية ومساهمة المراكز الوطنية للإنتاج النظيف مسألة ذات أهمية خاصة في سياق التعاون الدولي. |
En ce qui a trait aux politiques destinées à renforcer la production non pétrolière, il faudra donner la priorité aux travaux publics, au secteur primaire, à la distribution d'énergie et d'eau et à l'industrie de transformation. | UN | أما فيما يتعلق بالسياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاج غير النفطي، فينبغي إيلاء الأولوية للأشغال العامة، والقطاع الأولي، وتوزيع الطاقة والمياه، والصناعة التحويلية. |
À cet égard, il s'est félicité du rôle joué par l'ONUDI pour promouvoir la production agricole et la participation du secteur industriel dans l'agriculture. | UN | وفي هذا الصدد، أثنى على دور اليونيدو في تعزيز الإنتاج الزراعي والمشاركة الصناعية في المجال الزراعي. |
Il a encouragé la formulation et l'application de politiques visant à promouvoir la production durable de biens et de services forestiers ligneux et non ligneux correspondant à une vaste gamme de valeurs, qu'elles soient culturelles, écologiques ou économiques. | UN | وشجع المنتدى وضع وتنفيذ سياسات تستهدف تعزيز الإنتاج المستدام للسلع والخدمات الخشبية وغير الخشبية التي تعكس طائفة واسعة من القيم، بما في ذلك القيم الثقافية والروحية والبيئية والاقتصادية. |
promouvoir la production durable et la prévention de la pollution | UN | 7- تعزيز الإنتاج ومنع التلوث بشكل مستدام |
p) Renforcer et améliorer la coordination des initiatives existantes pour accroître la production agricole durable et la sécurité alimentaire; | UN | (ع) تعزيز وزيادة التنسيق بين المبادرات الحالية من أجل تعزيز الإنتاج الزراعي المستدام والأمن الغذائي؛ |
:: De décréter l'état d'urgence dans tous les pays d'Amérique latine et des Caraïbes pour dynamiser le processus qui permettra d'accroître la production et la productivité du secteur alimentaire dans la région. | UN | :: إعلان حالة طوارئ على مستوى جميع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل تعجيل العملية الرامية إلى تعزيز الإنتاج والإنتاجية في مجال الأغذية الاستهلاكية في المنطقة. |
M. Mangoma prie l'ONUDI de redoubler d'efforts pour mobiliser un soutien technique et financier auprès des pays coopérants et des institutions financières, en vue d'améliorer la production dans les pays en développement et d'aider activement l'Association zimbabwéenne de normalisation à développer un nouveau modèle d'activité et des partenariats stratégiques au niveau national. | UN | وحث اليونيدو على تكريس جهود أكبر لحشد الدعم التقني والمالي من البلدان المتعاونة والمؤسسات المالية بغية تعزيز الإنتاج في البلدان النامية، ولمساعدة رابطة المقاييس في زمبابوي بهمة على وضع نماذج تجارية وإقامة روابط استراتيجية داخل الاقتصاد الوطني. |
La Chine participe activement à la coopération alimentaire et agricole au niveau international et elle a travaillé dur pour améliorer la production alimentaire et le développement agricole dans le monde. | UN | 29- وتابعت قائلة إن الصين قد اضطلعت بدور نشط في التعاون الدولي في المجالين الغذائي والزراعي وعملت بجد على تعزيز الإنتاج الغذائي العالمي والتنمية الزراعية. |
Les femmes des pays en développement ont besoin d'accéder, sur une base d'égalité, aux intrants de la meilleure qualité possible pour stimuler la production alimentaire. | UN | والمرأة في البلدان النامية بحاجة إلى المساواة في الحصول على أفضل المدخلات من حيث النوعية من أجل تعزيز الإنتاج الغذائي. |
Les acteurs du secteur privé peuvent jouer un rôle important en ce qui concerne l'augmentation de la production agricole et la promotion du développement rural. | UN | وبإمكان القطاع الخاص أن يقوم بدور هام في تعزيز الإنتاج الزراعي والنهوض بالتنمية الريفية. |
La stratégie met nettement l'accent sur la promotion de la production notamment des produits à forte valeur ajoutée afin de renforcer la compétitivité nationale sur les marchés mondiaux. | UN | وركزت الاستراتيجية بقوة على تعزيز الإنتاج لا سيما إنتاج المنتجات ذات القيمة المضافة العالية من أجل تعزيز القدرة الوطنية على المنافسة في الأسواق العالمية. |
13. Encourage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à continuer de favoriser une production industrielle viable et écologiquement rationnelle grâce notamment à son programme de production moins polluante et ses programmes d'amélioration du rendement énergétique industriel et de gestion des eaux industrielles; | UN | " 13 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مواصلة تعزيز الإنتاج الصناعي السليم بيئيا والمستدام، بوسائل تشمل برنامجها للإنتاج الأنظف، وبرامج الكفاءة في استخدام الطاقة، وإدارة المياه الصناعية في القطاع الصناعي؛ |
Le monde des entreprises devrait avoir un rôle à jouer et une responsabilité à assumer dans la promotion d'une production et d'une consommation écologiquement viables par le biais de mécanismes tels que la responsabilité sociale de l'entreprise. | UN | وينبغي أن يكون للأوساط التجارية دور وأن تتحمل مسؤولية في مجال تعزيز الإنتاج والاستهلاك على نحو مستدام من خلال آليات مثل المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Depuis 2006, grâce à un financement de l'Allemagne, l'ONUDI apporte un appui sous forme de conseils et de renforcement des capacités dans le cadre d'un projet mondial visant à renforcer la production locale de médicaments génériques essentiels dans les pays en développement. | UN | 3- ومنذ عام 2006، دأبت اليونيدو بتمويل من ألمانيا على إسداء المشورة وتقديم الدعم في مجال بناء القدرات في إطار مشروع عالمي هادف إلى تعزيز الإنتاج المحلي للعقاقير الجنيسة الأساسية في البلدان النامية. |
Ce programme comprend également un programme visant à encourager la fabrication locale de produits pharmaceutiques dans les pays en développement pour aider à atteindre l'objectif 6. | UN | ويضم هذا البرنامج أيضا برنامجا يرمي إلى تعزيز الإنتاج المحلي للعقاقير الصيدلية في البلدان النامية دعما للهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
On peut promouvoir une production et une utilisation durables de l'énergie en encourageant la rentabilité énergétique par différents moyens - politiques de tarification, remplacement des combustibles, recours aux énergies nouvelles, développement des transports en commun et sensibilisation de la population. | UN | وبالوسع تعزيز الإنتاج المستدام للطاقة واستخدامها من خلال التشجيع على تحقيق كفاءة استخدام الطاقة بوسائل من بينها سياسات التسعير، وتغيير الوقود، والطاقة البديلة والنقل الجماعي والتوعية الجماهيرية. |
Elles partagent avec les consommateurs et les pouvoirs publics la responsabilité d'encourager une production et une consommation rationnelles écologiquement et économiquement. | UN | ويتقاسم هذا القطاع مع المستهلكين والسلطات العامة المسؤولية عن تعزيز الإنتاج والاستهلاك السليمين بيئياً واقتصادياً. |
Nous demandons instamment aux pays donateurs et aux institutions créancières de fournir une aide additionnelle à nos pays pour intensifier la production agricole intérieure et renforcer les infrastructures, y compris les systèmes de distribution et d'entreposage, et d'éliminer des distorsions telles que les subventions qui découragent la production vivrière et les obstacles au commerce. | UN | ونحث البلدان المانحة والمؤسسات الدائنة على تقديم مساعدة إضافية إلى بلداننا بغية تعزيز الإنتاج الزراعي المحلي وبناء الهياكل الأساسية، بما في ذلك نظم التوزيع والتخزين، وعلى إزالة تشوهات السياسات مثل الإعانات التي تثني عن إنتاج الأغذية والحواجز أمام التجارة. |
On pouvait penser que si la hausse des prix mondiaux des produits alimentaires qui menaçait se produisait, elle serait due à la centralisation du capital entre les mains de certains groupes puissants qui dominent le marché. La priorité de la réforme agraire sera de promouvoir un mode de production durable du point de vue écologique et social. | UN | وأشارت إلى أن الارتفاع الممكن لأسعار الأغذية في العالم يُحتمل أن يكون ناجماً عن تركز رأس المال في أيدي بعض المجموعات القوية التي تهيمن على السوق، كما أشارت إلى أن الأولوية في عملية الإصلاح الزراعي ستتمثل في تعزيز الإنتاج المستدام من الناحيتين البيئية والاجتماعية. |