ويكيبيديا

    "تعسف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arbitraire
        
    • abus
        
    • arbitraires
        
    • sévices
        
    Des efforts étaient faits pour leur assurer les meilleures conditions de détention possibles et faire en sorte qu'elles ne soient pas traitées de manière arbitraire. UN وهناك جهود جارية لكي تُوفﱠر ﻷولئك المحتجزين أفضل أوضاع الاحتجاز المتاحة ولكي لا يُوجد أي تعسف في معاملتهم.
    La protection contre l'arbitraire administratif n'est toutefois pas la seule mission du Conseil. UN إلا أن مهام المجلس لا تقتصر على توفير الحماية من تعسف الإدارة.
    Le Comité se réfère à sa jurisprudence constante, selon laquelle il ne lui appartient pas d'examiner ces questions, sauf si l'appréciation des tribunaux internes est manifestement arbitraire ou équivaut à un déni de justice. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها الراسخة التي تفيد بأنها غير مختصة لمراجعة هذه المسائل، ما لم يكن تقدير المحاكم الداخلية لهذه المسائل ينطوي على تعسف بيّن أو على إساءة لتطبيق أحكام العدالة.
    Les autorités libanaises ne disposent pas de statistiques sur les cas d'abus de l'autorité parentale. UN ولا توجد لدى السلطات اللبنانية أي احصاءات عن حالات تعسف الوالدين في استخدام السلطة اﻷبوية.
    Des arrangements analogues ont conduit dans d'autres pays à des abus de pouvoir ainsi qu'au pillage du milieu naturel. UN وقد أدت ترتيبات مماثلة في بلدان أخرى الى حدوث تعسف في استعمال السلطة ونهب للبيئة الطبيعية.
    En attendant, il continuera à n'épargner aucun effort pour limiter au minimum le risque d'interprétation et d'application arbitraires de cette loi par les autorités de justice. UN وفي غضون ذلك، ستواصل الحكومة بذل أقصى ما في وسعها لتضييق احتمال تعسف موظفي إنفاذ القوانين في تفسير القانون وتطبيقه.
    L'existence même de cette Organisation était une garantie de la liberté contre l'arbitraire de l'hégémonie et du diktat. UN ولقد كان مجرد وجود هذه المنظمة ضمانا للتحرر من تعسف الهيمنة والاستبداد.
    Augustin Misago Détention arbitraire, catégorie III UN أحيلت الحالة إلى اللجنـة المعنية بحقوق الإنسان بـدون البت في تعسف الاحتجاز
    Le Comité considère que les auteurs n'ont pas montré, aux fins de la recevabilité, que la façon dont les tribunaux de l'État partie ont statué était entachée d'arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة.
    Pour éviter de faire naître un sentiment d'arbitraire et de favoritisme, il faudrait donner suite aux fautes avérées de manière rapide et coordonnée à l'échelle du système. UN ولتحاشي ما يلاحظ من تعسف ومحاباة، ينبغي أن تتم الاستجابة لسوء السلوك الثابت في حينها وأن تكون منسقة على نطاق المنظومة.
    On peut donc présumer que les évictions collectives sont entachées d'un certain degré d'arbitraire. UN لذا يمكن، في حالات اﻹخلاء الجماعي، افتراض وجود تعسف ما.
    Il faut promulguer une législation générale établissant les restrictions qui sont acceptables à l'exercice des droits de l'homme, de façon à éviter tout arbitraire. UN وينبغي إصدار قانون عام يضع القيود التي يمكن قبولها بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان على نحو يؤدي الى تفادي أي تعسف.
    Elles ont toutes réussi, sans exception, à l'examen auxquelles elles ont été soumises, sans discrimination ni arbitraire. UN وقد اجتاز هذه الدورات والاختبار كافة المشمولين بأحكام هذه الفقرة وبنسبة نجاح ٠٠١ في المائة دون أي تمييز أو تعسف.
    En outre, le fait que toutes les personnes intéressées n'aient pas pu se prévaloir de cette possibilité témoigne d'un certain arbitraire. UN وهناك أيضا عنصر تعسف من حيث أن تلك الفرصة لم تعرض على جميع الموظفين.
    En bref, comme il est décrit plus bas, ce cadre juridique inadéquat a entraîné des abus pendant la période considérée. UN وباختصار فإن نقص هذا الإطار القانوني سمح بحالات تعسف أثناء الفترة موضع البحث، كما سيرد وصفه فيما بعد.
    Selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. UN ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم.
    On a relevé qu'elle créait à tort l'impression que l'imposition et l'application de sanctions faisaient l'objet d'abus d'une manière générale. UN وأشير إلى أنه يخلق انطباعا خاطئا بأن هناك تعسف عام في فرض الجزاءات وتطبيقها.
    Il peut ainsi être possible de prendre en considération la situation complète de la femme ayant subi des abus. UN وبذلك يكون من الممكن أيضا أن تؤخذ في الإعتبار كامل حالة المرأة التي تكون محل تعسف في المعاملة.
    Toute atteinte, abus ou inégalité est sanctionné par la législation en vigueur. UN ويعاقـب التشريع الساري كل انتهاك أو تعسف أو لا مساواة.
    M. Nyembo Kimuni aurait été placé en détention pour la publication d'un article concernant des abus de pouvoir présumés de la part de Georges Manzila Nfundi, directeur de l'antenne de Katanga de l'Agence nationale de renseignements (ANR). UN وأفيد بأنه احتجز بسبب نشر مقالة عن تعسف مدير الوكالة في كاتانغا جورج منزيلا نفوندي.
    Il n'appartient pas au Comité d'examiner les conclusions de ces organes si rien n'indique qu'elles étaient arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. UN وليس من اختصاص اللجنة أن تعيد النظر في استنتاجات هاتين الهيئتين في غياب أي مؤشر يدل على تعسف تلك النتائج أو انطوائها على حرمان من العدالة.
    Les Pashtounes auraient été victimes de nombreux sévices, violences sexuelles, assassinats, extorsions et pillages. UN فقد أفادت التقارير بأن الباشتون قد تعرضوا لأعمال تعسف عديدة، بما فيها الاعتداء الجنسي، والقتل والابتزاز والنهب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد