Il juge donc que ce montant doit être déduit de la partie de la réclamation ayant trait à l'interruption des activités industrielles ou commerciales. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن هذا المبلغ يجب أن يخصم من ذلك الجزء من المطالبة المتعلق بالخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال. |
:: Les dispositifs autonomes capables de prendre la relève du réseau quand celui-ci tombe en panne. | UN | :: شبكات الاكتفاء الذاتي التي توفر طاقة كهربائية دون انقطاع عند تعطل الشبكة |
Dans tous les cas, un système d'appoint faisant appel à la télécopie est prévu pour suppléer à une éventuelle défaillance de la communication par Internet. | UN | وفي جميع الحالات، يوضع في الحسبان أن يكون هناك نظام احتياطي للفاكس يعمل في حالة تعطل اتصالات شبكة الإنترنت. |
Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية. |
Cette approche échelonnée minimise également les perturbations des activités au siège du PNUD et dans les bureaux de pays lors des périodes de pointe. | UN | كما يؤدي النهج التدريجي إلى الحد من تعطل العمل في مقر البرنامج الإنمائي وفي المكاتب القطرية خلال فترات الذروة. |
Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
A l'aide. Je crois que mon robot est cassé. | Open Subtitles | فليساعدني أحد، أظن أن الأنسان الآلي الخاص بي قد تعطل |
i) interruption de l'activité commerciale en raison de dommages matériels 31 11 | UN | `1` تعطل العمل نتيجة لوقوع ضرر مادي 31 12 |
B. Pertes liées à l'interruption d'activités industrielles ou commerciales | UN | المطالبة بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال |
Très bien, quelqu'un va bien remarquer que ce truc est en panne, non ? | Open Subtitles | لا عليك, حسن شخص ما سيكتشف تعطل المصعد , صح ؟ |
On prévoit aussi des systèmes redondants qui permettent le plein fonctionnement des communications et des divers autres systèmes en cas de panne. | UN | وهي توفر أيضا نظم داعمة بالمبنى تتيح التشغيل الكامل لمفاتيح التحكم في الاتصالات والشبكات حتى في حالة تعطل المعدات. |
Selon certaines informations, les tortures qu'il aurait subies auraient provoqué une défaillance rénale. | UN | ووفقاً للتقارير، يُزعم أن التعذيب أسفر عن تعطل كليتيه. |
v) Angle de frappe insuffisant − l'impact suivant un angle trop faible peut entraîner la défaillance de l'allumeur de la munition; | UN | `5` الخطأ في زوايا الإصابة: قد يفضي إصابة الذخيرة لهدفها بزاوية ضحلة أكثر مما ينبغي إلى تعطل صمامها؛ |
Les armes à micro-ondes de forte puissance peuvent perturber ou endommager les systèmes électriques des satellites. | UN | كما تستطيع الأسلحة التي تستخدم الموجات القصيرة ذات الطاقة العالية أن تعطل الأجهزة الكهربائية للسواتل أو تتلفها. |
D'après les requérants, les perturbations des transports ont pris des formes multiples. | UN | ووفقاً للوصف الذي قدمه أصحاب المطالبات، اتخذ تعطل النقل أشكالاً عديدة. |
Elles empêchent le relèvement et la reconstruction en rendant la terre inutilisable pour l'habitation, les cultures ou d'autres activités économiques. | UN | كما أنها تعطل عمليتي إعادة اﻹدماج والتعمير ﻷنها تجعل اﻷرض غير صالحة للاستيطان أو الزراعة أو اﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى. |
Les négociations entre les parties en vue d'un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d'institutions autonomes démocratiques. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطية. |
Salut chérie. J'étais chez le mécanicien. - Le tracteur, j'ai peur qu'il ne soit cassé. | Open Subtitles | مرحبا عزيزي كنت عند الميكانيكي الجرار تعطل تماماً على ما أخشى |
:: La perturbation du trafic portuaire et ferroviaire entraînant un manque à gagner sur le plan économique. | UN | تعطل حركة النقل على مستوى الموانئ والسكك الحديدية مما أدى إلى حدوث عجز على المستوى الاقتصادي. |
Le même requérant demande aussi une indemnisation pour un contrat de gestion d'hôtel en cours au Koweït qui aurait été interrompu par l'invasion. | UN | وتلتمس الشركة المطالبة ذاتها تعويضاً بصدد عقد إدارة فندق كان يجري إبرامه في الكويت ويُزعم أن ذلك تعطل بفعل الغزو. |
Selon les informations recueillies par le Comité, les économies résultaient essentiellement des perturbations que la détérioration rapide des conditions de sécurité en Somalie a entraînées dans l'exécution des plans d'opérations. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الوفورات تعزى أساسا إلى تعطل تنفيذ خطط العمليات بسبب التدهور السريع في الظروف اﻷمنية في الصومال. |
La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. | UN | والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
:: Réduction des temps d'indisponibilité des applications et des systèmes dus à l'absence de tests d'intégration | UN | :: تقليص وقت تعطل التطبيقات والنظم بسبب عمليات التكامل التي لم يتم اختبارها |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |