Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, | UN | وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها، |
Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, | UN | وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية، |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Le nombre de fonctionnaires assignés à cette affaire reflète son ampleur et sa complexité. | UN | ويعكس عدد الموظفين المعينين للعمل على هذه القضية حجمها ومدى تعقيدها. |
Aux fins de l'élaboration de ce plan, les affaires ont été classées en fonction de leur degré de complexité. | UN | ولتيسير عملية الاستعراض، جرى تجميع القضايا حسب مستوى تعقيدها. |
Cela peut prendre plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité de la proposition. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
Un traité d'interdiction des matières fissiles ne réglerait pas ces problèmes et pourrait même les compliquer. | UN | وإن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يعالج تلك التحديات ومن الممكن أن يزيد من تعقيدها. |
Du fait de l'envergure des accusés et de l'augmentation de leur nombre dans certaines affaires, les procès en appel seront plus complexes et la charge de travail plus lourde. | UN | وفي كل قضية، ستؤثر الزيادة في عدد المتهمين وسماتهم على حجم قضايا الاستئناف ومدى تعقيدها. |
L'ensemble de ce processus peut s'échelonner sur plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité des propositions. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدَّمة ودرجة تعقيدها. |
Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, | UN | وإذ تسلّم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها، |
Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, | UN | وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية، |
:: Difficultés à mettre en œuvre les accords multilatéraux environnementaux en raison de leur complexité et de leurs nombreuses interconnexions | UN | :: الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بسبب تعقيدها وأوجه ترابطها المتعددة |
Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. | UN | ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها. |
Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. | UN | كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها. |
Elle est difficile et rendue complexe par les querelles intra-turques se rapportant à la question des Kurdes. | UN | وهي مسألة شائكة ومما زاد من تعقيدها نشوب نزاعات فيما بين اﻷتراك تتعلق بمسألة اﻷكراد. |
Les tentatives visant à examiner ce problème, dans toute sa complexité et avec la participation de nombreux pays, doivent se poursuivre avec un regain d'énergie. | UN | وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة. |
Le phénomène migratoire, du fait de sa complexité et de son caractère multidimensionnel, n'est pas à l'abri de la criminalité transnationale organisée. | UN | وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Il existe trois types d'études de cadrage, de complexité variable. | UN | وهناك ثلاثة أنواع لعملية تحديد النطاق تتفاوت من حيث درجة تعقيدها. |
Il existe trois types d'études de cadrage, de complexité variable. | UN | وهناك ثلاثة أنواع لعملية تحديد النطاق تتفاوت من حيث درجة تعقيدها. |
La portée et la complexité de leurs activités ne cessant de se développer, il y a lieu aussi d’assurer entre elles une plus grande coordination. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التنسيق في ظل التوسع السريع في نطاق أنشطة هذه المنظمات ودرجة تعقيدها. |
La religion devrait servir à aider les gens à assumer les problèmes que pose l'existence, et non à compliquer la vie. | UN | ذلك أنه ينبغي أن يساعد الدين على مواجهة أمور الحياة، لا تعقيدها. |
Les opérations de maintien de la paix sont de plus en plus complexes et nombreuses. | UN | إن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقيدها وعددها. |
La longueur de cette présentation dépend également de la quantité et de la complexité des projets d'articles présentés. | UN | غير أن طول البيان مرهون أيضاً بكمية مشاريع المواد المقدمة وبدرجة تعقيدها. |
Cependant la question est controversée et elle est compliquée par le fait que la loi relative au divorce reconnaît la communauté de biens dans le mariage. | UN | بيد أن هذه المسألة خلافية ويزيد من تعقيدها أن قانون الطلاق يعترف بالملكية المشتركة في الزواج. |
Le niveau du compte d'appui doit correspondre généralement au mandat, au nombre, à la taille et à la complexité des missions. | UN | وينبغي أن يتوافق مستوى حساب الدعم بشكل عام مع ولاية وحجم وعدد البعثات ودرجة تعقيدها. |
Nous notons que les affaires portées devant la Cour sont d'une complexité factuelle et juridique croissante. | UN | ونلاحظ أن القضايا المحالة إلى المحكمة تبيِّن تعقيدها القانوني المتزايد. |