"تعقيدها" - Translation from Arabic to French

    • leur complexité
        
    • complexe
        
    • sa complexité
        
    • de complexité
        
    • complexité de
        
    • compliquer
        
    • plus complexes
        
    • de la complexité
        
    • complexité croissante
        
    • compliquée
        
    • la complexité des
        
    • d'une complexité
        
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها،
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية،
    Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. UN ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها.
    Le nombre de fonctionnaires assignés à cette affaire reflète son ampleur et sa complexité. UN ويعكس عدد الموظفين المعينين للعمل على هذه القضية حجمها ومدى تعقيدها.
    Aux fins de l'élaboration de ce plan, les affaires ont été classées en fonction de leur degré de complexité. UN ولتيسير عملية الاستعراض، جرى تجميع القضايا حسب مستوى تعقيدها.
    Cela peut prendre plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité de la proposition. UN ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها.
    Un traité d'interdiction des matières fissiles ne réglerait pas ces problèmes et pourrait même les compliquer. UN وإن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يعالج تلك التحديات ومن الممكن أن يزيد من تعقيدها.
    Du fait de l'envergure des accusés et de l'augmentation de leur nombre dans certaines affaires, les procès en appel seront plus complexes et la charge de travail plus lourde. UN وفي كل قضية، ستؤثر الزيادة في عدد المتهمين وسماتهم على حجم قضايا الاستئناف ومدى تعقيدها.
    L'ensemble de ce processus peut s'échelonner sur plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité des propositions. UN ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدَّمة ودرجة تعقيدها.
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, UN وإذ تسلّم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها،
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية،
    :: Difficultés à mettre en œuvre les accords multilatéraux environnementaux en raison de leur complexité et de leurs nombreuses interconnexions UN :: الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بسبب تعقيدها وأوجه ترابطها المتعددة
    Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. UN ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها.
    Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. UN كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها.
    Elle est difficile et rendue complexe par les querelles intra-turques se rapportant à la question des Kurdes. UN وهي مسألة شائكة ومما زاد من تعقيدها نشوب نزاعات فيما بين اﻷتراك تتعلق بمسألة اﻷكراد.
    Les tentatives visant à examiner ce problème, dans toute sa complexité et avec la participation de nombreux pays, doivent se poursuivre avec un regain d'énergie. UN وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة.
    Le phénomène migratoire, du fait de sa complexité et de son caractère multidimensionnel, n'est pas à l'abri de la criminalité transnationale organisée. UN وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il existe trois types d'études de cadrage, de complexité variable. UN وهناك ثلاثة أنواع لعملية تحديد النطاق تتفاوت من حيث درجة تعقيدها.
    Il existe trois types d'études de cadrage, de complexité variable. UN وهناك ثلاثة أنواع لعملية تحديد النطاق تتفاوت من حيث درجة تعقيدها.
    La portée et la complexité de leurs activités ne cessant de se développer, il y a lieu aussi d’assurer entre elles une plus grande coordination. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التنسيق في ظل التوسع السريع في نطاق أنشطة هذه المنظمات ودرجة تعقيدها.
    La religion devrait servir à aider les gens à assumer les problèmes que pose l'existence, et non à compliquer la vie. UN ذلك أنه ينبغي أن يساعد الدين على مواجهة أمور الحياة، لا تعقيدها.
    Les opérations de maintien de la paix sont de plus en plus complexes et nombreuses. UN إن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقيدها وعددها.
    La longueur de cette présentation dépend également de la quantité et de la complexité des projets d'articles présentés. UN غير أن طول البيان مرهون أيضاً بكمية مشاريع المواد المقدمة وبدرجة تعقيدها.
    Cependant la question est controversée et elle est compliquée par le fait que la loi relative au divorce reconnaît la communauté de biens dans le mariage. UN بيد أن هذه المسألة خلافية ويزيد من تعقيدها أن قانون الطلاق يعترف بالملكية المشتركة في الزواج.
    Le niveau du compte d'appui doit correspondre généralement au mandat, au nombre, à la taille et à la complexité des missions. UN وينبغي أن يتوافق مستوى حساب الدعم بشكل عام مع ولاية وحجم وعدد البعثات ودرجة تعقيدها.
    Nous notons que les affaires portées devant la Cour sont d'une complexité factuelle et juridique croissante. UN ونلاحظ أن القضايا المحالة إلى المحكمة تبيِّن تعقيدها القانوني المتزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more