Dans le domaine des droits de l'homme, les instruments ratifiés par le Guatemala l'emportent sur le droit interne. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تعلو جميع المعاهدات والاتفاقيات التي انضمت إليها غواتيمالا وصدقت عليها، على القانون المحلي. |
Toutefois, comme on l'a signalé à plusieurs reprises, il arrive que des impératifs opérationnels et politiques priment sur le souci de standardisation. | UN | على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان. |
Plusieurs de ces gisements consistent en un complexe de fumeurs noirs situé au-dessus d'un monticule de sulfures, en dessous duquel se trouve généralement une zone de stockwerks. | UN | والكثير من الترسيبات الكبريتيدية يتألف من مجموعة من فوهات الدخان الأسود، التي تعلو جبلا من المركبات الكبريتيدية، تقع تحته منطقة من العروق المعدنية. |
Il reçoit également l'indemnité de recrutement correspondant à la classe supérieure à la sienne. | UN | ويتلقون أيضا بدل الخدمة في الرتبة التي تعلو رتبتهم. |
Dans ce pays, personne ne porte tête plus haut que roi. | Open Subtitles | في هذه البلاد لا رأس تعلو عن رأس الملك |
Les impératifs de sécurité et de stabilité prévalent au-delà de tout autre principe ou considération. | UN | وأكد أن مقتضيات الأمن والاستقرار تعلو على أي اعتبار أو مبدأ آخر. |
Des principes similaires, selon lesquels un intérêt prédominant prime d'autres buts déclarés, sont consacrés dans les règles de certaines organisations. | UN | وتتجلى في قواعد المنظمات مبادئ نظيرة، أي تتعلق بالحالات التي تعلو فيها مصلحة ظاهرة على مقاصد معلنة أخرى. |
Nous voulons voir les droits de l'homme et des nations prévaloir, sans désaccord quant aux priorités ou aux définitions. | UN | إننا نريد لحقوق اﻹنسان واﻷمم أن تعلو دون اختلاف في اﻷولويات والتعاريف.. |
Aucun agent de police issu d'une minorité ethnique n'occupe un rang supérieur à celui de commissaire principal. | UN | ولا يوجد ضباط من أقليات إثنية ممن وصلوا إلى رتبة تعلو على رتبة رئيس مراقبي الشرطة. |
Conformément à sa Constitution, les dispositions de la Convention l'emportent sur toute loi interne. | UN | وطبقا للدستور، فإن أحكام الاتفاقية تعلو على كل قانون داخلي. |
Dans le même temps, nous nous sommes abstenus de toute déclaration affirmant qu'il est difficile de comprendre que les droits fondamentaux de quelquesuns l'emportent sur les droits fondamentaux des autres. | UN | ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر. |
La Commission a préconisé, avec succès, que les considérations humanitaires priment sur les considérations juridiques dans le traitement de la question des réfugiés. | UN | وقد نصت اللجنة بنجاح على أن الاعتبارات الإنسانية تعلو على الاعتبارات القانونية في معالجة مسألة اللاجئين. |
De mon point de vue, la décision des tribunaux pourrait être interprétée comme signifiant que de tels principes historiques priment sur la norme de l'égalité garantie dans la Constitution. | UN | وبرأيي أنه يمكن تأويل قرار المحكمتين على أنّ مثل هذه المبادئ التاريخية تعلو على قاعدة المساواة التي يضمنها الدستور. |
Aucune autorité publique, aucun fonctionnaire ni aucun individu n'est au-dessus de la loi. | UN | ولا تعلو على القانون أي سلطة حكومية أو مسؤول حكومي أو أي فرد. |
La caste régnante, les Baganwa, était placée au-dessus tout à la fois des Hutus et des Tutsis et se réclamait d'un lignage mixte. | UN | وكانت الطبقة الملكية، وهي طبقة الباغانوا، تعلو كلا من الهوتو والتوتسي، وتزعم أن لها نسبا مشتركا يربطها بهما. |
Au Niger, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois. | UN | ما أن تنشر المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يصدق عليها قانونا، حتى تعلو على القوانين السارية في النيجر. |
Dans la hiérarchie des normes, les accords et traités internationaux ratifiés par le Cameroun ont une valeur supérieure aux lois nationales. | UN | ففي هرمية القواعد، تعلو مرتبة الاتفاقات والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها الكاميرون على مرتبة القوانين الوطنية. |
Nous sommes persuadés que les défenseurs de la paix au Moyen-Orient, qu'ils se trouvent dans les pays arabes ou en Israël, représentent une majorité écrasante et qu'ils se feront entendre haut et clair par le monde entier. | UN | وختاما فإننا على ثقة في أن مؤيدي السلام في الشرق اﻷوسط سواء في الدول العربية أو في اسرائيل يمثلون أغلبية ساحقة بين شعوب المنطقة، وسوف تعلو كلمتهم واضحة أمام الجميع. |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه. |
La souveraineté des États-Unis ne prime pas celle des autres États, et la communauté internationale ne leur a pas donné un blanc-seing pour réglementer le commerce mondial. | UN | فليست للولايات المتحدة سيادة تعلو على سيادة الدول، ولم يمنحها المجتمع الدولي تفويضا لتنظم بموجبه تجارة العالم. |
Comme en l'espèce aussi bien l'Allemagne que la Belgique étaient parties à la CVIM, celle-ci devait prévaloir sur le Code allemand de droit international privé. | UN | وبما أن ألمانيا وبلجيكا، في القضية المعينة، طرفان في اتفاقية البيع، فإن هذه الأخيرة تعلو على المدونة الألمانية للقانون الدولي الخاص. |
i) Ne peut être affecté à un poste où il serait soit le supérieur hiérarchique, soit le subordonné du fonctionnaire auquel il est apparenté; | UN | ' 1` لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛ |
Je suis fermement convaincu que cette mission dépasse la politique et la diplomatie, les ambitions nationales et les ambitions personnelles. | UN | وأنا على قناعة تامة أن هذه المهمة تعلو على السياسة والدبلوماسية. وتعلو على الطموحات الوطنية والشخصية. |
Cette expérience doit nous apprendre à ne jamais laisser les déclarations et décisions unilatérales l'emporter sur les accords multilatéraux. | UN | يجب إذن أن نتعلم من هذه التجربة ألا ندع الإعلانات والقرارات الانفرادية أبداً تعلو على الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
Si deux normes juridiques de même rang s'opposent, en l'occurrence une loi et un décret-loi, c'est le traité international qui l'emporte aussi. | UN | وإذا تضارب معياران قانونيان يحتلان نفس المرتبة، وربما يحدث هذا التضارب في الحالة الراهنة بين قانون ومرسوم بقانون، فإن المعاهدة الدولية هي التي تعلو أيضاً على القانون المحلي. |
La constitution du pays a consacré la primauté du droit international sur les règles du droit interne, primauté dont on trouve le reflet dans son droit pénal et dans son code civil. | UN | ومن الناحية الدستورية، تعلو قواعد القانون الدولي على قواعد التشريع الوطني، وقد انعكس ذلك في القانونين الجنائي والمدني. |
Les escaliers s'élevaient devant moi, à perte de vue. | Open Subtitles | السلالم تعلو فوقى على مد بصرى |