Ensuite, à une séance ultérieure, le Comité pourra revenir sur la question et adopter les amendements et le document. | UN | وبعد ذلك يمكن للجنة في جلسة لاحقة أن تعود إلى الموضوع وأن تعتمد التعديلات والوثيقة. |
Une façon pour vous de retourner à votre ancien vous. | Open Subtitles | طريقةً من أجلك كي تعود إلى طبيعتك القديمة |
Dit que la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan appartient à la Malaisie. | UN | تقرر أن السيادة على بولاو ليغيتان ويولاو سيبادان تعود إلى ماليزيا. |
Le dernier lot de matériel informatique appartenant à l'AIEA qui a été récupéré a été envoyé à Vienne. | UN | وجرى إرسال الدفعة الأخيرة من الحواسيب المستعادة والتي تعود إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى فيينا. |
L'un des deux hélicoptères a atterri brièvement pour redécoller dans la direction de Tuzla avant de revenir à la carrière. | UN | وهبطت احدى الطائرتين بعد فترة وجيزة ثم أقلعت مرة أخرى في اتجاه توزلا قبل أن تعود إلى المحجر. |
Tu dois retourner dans ta chambre et lui dire que tu ne peux pas le faire. | Open Subtitles | يجب أن تعود إلى غرفتك وتقول لها انك لا تستطيع ان تفعل ذلك. |
Des caches d'armes, qui remontent à la fin des années 70, sont toujours découvertes régulièrement dans le pays. | UN | ومخابـئ الأسلحة التي تعود إلى نهاية السبعينات ما زال يجري الكشف عنها بصورة منتظمة داخل البلد. |
La Grèce continue par ailleurs d'œuvrer en faveur de la trêve olympique, noble cause qui remonte à l'Antiquité. | UN | إضافة إلى ذلك، تواصل اليونان تشجيع فكرة الهدنة الأولمبية، وهي قضية نبيلة تعود إلى ثقافتنا في العصور القديمة. |
Jusqu'à cet âge, l'employeur doit également permettre à la femme de retourner au travail. | UN | وحتى هذه السنّ، ينبغي لرب العمل أيضا أن يسمح للمرأة بأن تعود إلى العمل. |
Des bombes datant de cette époque ont également été retrouvées sur des chantiers de construction. | UN | ومن جهة أخرى، استُخرجت من مواقع بناء أحياناً قنابل تعود إلى ذلك العهد. |
Les informations qui y figurent datent donc déjà de presque deux ans lorsque le recueil paraît. | UN | وبذلك، تشمل الخلاصة الإحصائية وقت صدورها معلومات تعود إلى ما يقرب من سنتين. |
Le Comité a décidé de revenir sur cette question lorsqu'il aurait reçu davantage de réponses des autres États intéressés. | UN | وقررت اللجنة أن تعود إلى النظر في المسألة عند استلامها مزيدا من الردود من الدول الأخرى المعنية. |
A moins de revenir sur la formule, ma présence est inutile. | Open Subtitles | مالم تعود إلى صيغة المصل،ليس هناك هدف في البقاء. |
Tu peux retourner à ton bureau et à tes tweets, à toutes tes conneries jusqu'au restant de tes jours. | Open Subtitles | يمكنك أن تعود إلى مكتبك وتكتب التغريدات أو أياً كان ما كنت تفعله لبقية حياتك. |
Je ferais sauter votre insigne si vous ne laisser pas cette employée de l'EPA retourner à son travail immédiatement. | Open Subtitles | وسوف آخذ شارتك عند الإفطار إذا لم تتركي العاملة تعود إلى عملها في هذه اللحظة |
i) La souveraineté sur Pulau Ligitan appartient à la République d'Indonésie; et que | UN | ' 1` أن السيادة على بولاو ليغيتان تعود إلى جمهورية إندونيسيا؛ |
Il est intéressant de noter que des responsables luxembourgeois avaient annoncé le gel de 630 millions de dollars appartenant à la famille du dictateur dans la filiale luxembourgeoise d'une banque allemande. | UN | ومما يثير الاهتمام أن مسؤولين من لكسمبورغ أعلنوا عن تجميد 630 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعود إلى أسرة أباشا مودعة في فرع لكسمبورغ لبنك ألماني. |
La Malaisie est convaincue que le Cycle de Doha doit revenir à son objectif initial : garantir un commerce libre, équitable et juste. | UN | وتعتقد ماليزيا أن جولة الدوحة يجب أن تعود إلى هدفها الأصلي المتمثل في كفالة التجارة الحرة والنزيهة والعادلة. |
Soit de passer le reste de ta vie en prison, où de retourner dans ta cellule et attendre d'autres instructions. | Open Subtitles | أما تقضي بقية حياتك في السجن أو تعود إلى زنزانتك وتنتظر المزيد من التعليمات. |
Les fichiers de comptabilité sur mon ordinateur remontent à 2003. | Open Subtitles | ملفات الحسابات في حاسوبي تعود إلى عام 2003. |
Chez les Doukha, l'élevage remonte à des temps anciens. | UN | ويُعتَقد أن تقاليدهم الرعوية تعود إلى زمن بعيد. |
Sur ce nombre, 40 700 ont été refusés comme réfugiés et devraient retourner au Viet Nam. | UN | ومن هذا المجموع، تم فرز ٠٠٧ ٠٤ حالة ينتظر أن تعود إلى فييت نام. |
En tant que pays possédant un grand nombre d'objets archéologiques datant de l'époque préhistorique, l'Indonésie a pris de nombreuses mesures pour préserver son précieux patrimoine national. | UN | وباعتبار إندونيسيا بلدا يزخر بالعديد من التحف الفنية الأثرية تعود إلى عصور ما قبل التاريخ، فقد اتخذت العديد من التدابير للحفاظ على تراثها الوطني القيم. |
Les informations qui y figurent datent donc déjà de presque deux ans lorsque le Recueil paraît. | UN | وبذلك، تشمل الخلاصة الإحصائية وقت صدورها معلومات تعود إلى ما يقرب من سنتين. |
Il demande au Gouvernement de reprendre pleinement sa coopération avec la Commission des droits de l'homme à cet égard. | UN | ويدعو الحكومة إلى أن تعود إلى التعاون الكامل مع لجنة حقوق الإنسان في هذا الصدد. المرفق الأول |
Mais force est de remarquer que les mesures unilatérales d'Israël nous ramènent en arrière, car elles appartiennent à un passé que nous aurions tant souhaité révolu. | UN | لكننا مضطرون ﻷن نلاحظ أن تدابير إسرائيل الانفرادية تدفعنا إلى الوراء ﻷنها تعود إلى الماضي الذي تمنينا جدا تجاوزه. |
Le taux de criminalité est resté faible et un sentiment de retour à la normale s'est instauré. | UN | ولا تزال معدلات الجريمة منخفضة، ويسود الشعور بأن الأمور تعود إلى وضعها الطبيعي. |
Ceux-ci demeurent donc libres de décider de fournir ou non une assistance, même si l'État touché leur en fait la demande. | UN | وفي هذا الصدد، تعود إلى الدول حرية اختيار ما إذا كانت ستقدم المساعدة أم لا، حتى وإن طلبت إليها ذلك إحدى الدول المتضررة. |