Pour de nombreuses destinations, le tourisme intérieur n'a pas suffi à compenser la diminution de la demande internationale. | UN | وهناك جهات مقصودة عديدة اتسمت السياحة المحلية فيها بعدم الكفاية فلم تعوض عن الطلب الدولي الهابط. |
Les États islamiques sont disposés à fournir des troupes à la FORPRONU pour compenser tout déficit entraîné par de tels retraits. | UN | وما زالت الدول الاسلامية على أهبة الاستعداد لﻹسهام بقوات في القوة المذكورة تعوض بها عن أي نقص ينشأ عن عمليات السحب هذه. |
Ils peuvent donc indemniser des tiers susceptibles d'avoir été lésés par une fraude commerciale. | UN | وبذلك يكون بوسع المحاكم أن تعوض أغيارا ربما لحِقها أذى من الاحتيال التجاري. |
Pour cette raison, les taux standard de remboursement en vigueur ne permettent pas de dédommager pleinement tous les gouvernements des dépenses relatives à leurs contingents. | UN | ولذلك فإن معدلات السداد الموحدة الجارية لا تعوض جميع الحكومات تعويضا كاملا عن تكاليف قواتها. |
Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Cette subvention peut aussi compenser, dans une certaine mesure, la perte de revenu qu'entraîne la prise en charge d'un enfant handicapé. | UN | ويمكن أن تعوض منحة الرعاية أيضاً فقدان الدخل بسبب رعاية طفل ذي إعاقة. |
Les nouvelles initiatives commerciales devraient permettre de compenser quelque peu la tendance à la baisse des ventes par abonnement traditionnelles. | UN | ويتوقع أن تعوض مبادرات التسويق الجديدة بعض الشيء عن اتجاه الانخفاض الذي تشهده سوق مبيعات الاشتراكات التقليدية. |
En outre, le fait de plaider devant le Tribunal international peut comporter d'autres avantages qui, dans une certaine mesure, peuvent compenser une rémunération qu'un avocat jugerait trop faible. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك امتيازات أخرى للمرافعة أمام المحكمة قد تعوض محامي الدفاع عن مرتبه، إلى حد ما. |
Par ailleurs, l'opportunité qui est donnée au conseil de paraître devant le Tribunal présente des avantages qui peuvent dans une certaine mesure compenser l'éventuel manque à gagner. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مزايا أخرى للمثول أمام المحكمة قد تعوض محامي الدفاع عن رواتبهم إلى حد ما. |
L'accord impose également à l'organisation d'indemniser et de mettre hors de cause le PNUD en cas de toute contestation. | UN | ويقضي الاتفاق أيضا بأن تعوض المنظمة غير الحكومية البرنامج الإنمائي وتبرئه من المسؤولية عن كافة المطالبات. |
Il ne semble guère logique que les organisations sises à Vienne suppriment les subventions pour indemniser ensuite le personnel par une augmentation de traitement. | UN | وليس من المنطقي فيما يبدو أن تلغي المنظمات التي مقرها فيينا إعانة ثم تعوض الموظفين عنها بزيادة مرتباتهم. |
Certains de ces États vont jusqu'à indemniser les victimes d'une arrestation ou d'une détention illégale. | UN | بل إن بعض دول الكاريبي تعوض الضحايا ممن يقبض عليهم أو يحتجزون بصورة غير قانونية. |
7. Invite une fois encore le Gouvernement israélien à dédommager l’Office des dégâts que des actes imputables au côté israélien ont causés à ses biens et à ses installations; | UN | ٧ - تطلب مرة أخرى إلى حكومة إسرائيل أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب اﻹجراءات المتخذة من الجانب اﻹسرائيلي؛ |
La mortalité post-infantile est plus élevée dans les familles pauvres, mais leur taux de reproduction compense largement la différence. | UN | ومع أن معدل وفيات اﻷطفال في اﻷسر الفقيرة مرتفع إلا أن معدل خصوبة اﻹحلال اﻷعلى لدى الفقراء تعوض ذلك وأكثر. |
Avec l'agent Dunham, je suppose, à rattraper le temps perdu. | Open Subtitles | -أفترض مع العميلة "دونام"، تعوض عن المرة الأخيرة |
Il se peut que les intérêts acquis compensent totalement ces pertes. | UN | والفائدة المكتسبة قد تعوض هذه الخسائر على نحو كامل. |
Dans la même décision, le Conseil d'administration a décidé que < < ... la Commission ne versera pas d'indemnité pour perte subie sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant, ... > > . | UN | وفي المقرر ذاته أكد مجلس الإدارة على " ... ألا تعوض اللجنة خسائر على أساس بيان تفسيري فقط مقدم من صاحب المطالبة ... " . |
Pour les denrées, la hausse des rendements n'a pas compensé les conséquences de cette évolution. | UN | ولم تعوض زيادة المحاصيل هذه الآثار بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Pour Lee Kuan Yew, ancien Premier Ministre de Singapour, l'éducation, la discipline et l'ingéniosité de la population allaient remplacer les ressources. | UN | وقد رأى لي كوان يو، رئيس وزراء سنغافورة السابق، أن تعليم الشعب وانضباطه وأصالته هي أمور تعوض عن نقص الموارد. |
Enfin, en ce qui concerne les dégâts matériels, ils sont remboursés à 100 %. | UN | وأخيراً، فيما يخص الخسائر المادية، فهي تعوض بنسبة 100 في المائة. |
Mais il serait, me semble-t-il, équitable que la perte considérable de revenus qu'ils ont consentie reçoive une juste compensation. | UN | ولكن يبدو لي أن من العدل أن تعوض تعويضا عادلا عن تلك الخسارة الكبيرة في الدخل التي عانيناها. |
Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). | UN | وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " . |
En outre, dans la présente affaire, on doit considérer que l'absence de certificats médicaux de cet ordre est raisonnablement compensée par le mécanisme de surveillance mis en place par le Gouvernement suédois. | UN | كما أن عدم وجود شهادات طبية في القضية الحالية تعوض عنه تعويضاً معقولاً آلية الرصد التي أنشأتها الحكومة السويدية. |
Toutefois, l’effectif futur de la population est fonction de variations mineures mais soutenues du taux de fécondité par rapport au niveau de remplacement des générations. | UN | غير أن عدد السكان مستقبلا سيتأثر إذا انحرف مستوى الخصوبة انحرافا صغيرا ولكن ثابتا عن المستوى الذي تعوض فيه الولادات الوفيات. |
D'après les estimations, ces augmentations ne compenseraient pas la perte des recettes de la pêche mais aideraient à couvrir les dépenses d'exploitation des services publics de base. | UN | وكان مقدرا أن الزيادات لن تعوض الخسارة في الدخل المتأتي من مصائد اﻷسماك، وإن كانت ستساعد في مواجهة التكاليف الجارية للخدمات العامة اﻷساسية. |