"تعوض" - Translation from Arabic to French

    • compenser
        
    • indemniser
        
    • dédommager
        
    • compense
        
    • rattraper
        
    • compensent
        
    • versera
        
    • compensé
        
    • remplacer
        
    • remboursés
        
    • compensation
        
    • verserait
        
    • compensée
        
    • remplacement
        
    • compenseraient
        
    Pour de nombreuses destinations, le tourisme intérieur n'a pas suffi à compenser la diminution de la demande internationale. UN وهناك جهات مقصودة عديدة اتسمت السياحة المحلية فيها بعدم الكفاية فلم تعوض عن الطلب الدولي الهابط.
    Les États islamiques sont disposés à fournir des troupes à la FORPRONU pour compenser tout déficit entraîné par de tels retraits. UN وما زالت الدول الاسلامية على أهبة الاستعداد لﻹسهام بقوات في القوة المذكورة تعوض بها عن أي نقص ينشأ عن عمليات السحب هذه.
    Ils peuvent donc indemniser des tiers susceptibles d'avoir été lésés par une fraude commerciale. UN وبذلك يكون بوسع المحاكم أن تعوض أغيارا ربما لحِقها أذى من الاحتيال التجاري.
    Pour cette raison, les taux standard de remboursement en vigueur ne permettent pas de dédommager pleinement tous les gouvernements des dépenses relatives à leurs contingents. UN ولذلك فإن معدلات السداد الموحدة الجارية لا تعوض جميع الحكومات تعويضا كاملا عن تكاليف قواتها.
    Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية.
    Cette subvention peut aussi compenser, dans une certaine mesure, la perte de revenu qu'entraîne la prise en charge d'un enfant handicapé. UN ويمكن أن تعوض منحة الرعاية أيضاً فقدان الدخل بسبب رعاية طفل ذي إعاقة.
    Les nouvelles initiatives commerciales devraient permettre de compenser quelque peu la tendance à la baisse des ventes par abonnement traditionnelles. UN ويتوقع أن تعوض مبادرات التسويق الجديدة بعض الشيء عن اتجاه الانخفاض الذي تشهده سوق مبيعات الاشتراكات التقليدية.
    En outre, le fait de plaider devant le Tribunal international peut comporter d'autres avantages qui, dans une certaine mesure, peuvent compenser une rémunération qu'un avocat jugerait trop faible. UN وعلاوة على ذلك، هناك امتيازات أخرى للمرافعة أمام المحكمة قد تعوض محامي الدفاع عن مرتبه، إلى حد ما.
    Par ailleurs, l'opportunité qui est donnée au conseil de paraître devant le Tribunal présente des avantages qui peuvent dans une certaine mesure compenser l'éventuel manque à gagner. UN وعلاوة على ذلك، هناك مزايا أخرى للمثول أمام المحكمة قد تعوض محامي الدفاع عن رواتبهم إلى حد ما.
    L'accord impose également à l'organisation d'indemniser et de mettre hors de cause le PNUD en cas de toute contestation. UN ويقضي الاتفاق أيضا بأن تعوض المنظمة غير الحكومية البرنامج الإنمائي وتبرئه من المسؤولية عن كافة المطالبات.
    Il ne semble guère logique que les organisations sises à Vienne suppriment les subventions pour indemniser ensuite le personnel par une augmentation de traitement. UN وليس من المنطقي فيما يبدو أن تلغي المنظمات التي مقرها فيينا إعانة ثم تعوض الموظفين عنها بزيادة مرتباتهم.
    Certains de ces États vont jusqu'à indemniser les victimes d'une arrestation ou d'une détention illégale. UN بل إن بعض دول الكاريبي تعوض الضحايا ممن يقبض عليهم أو يحتجزون بصورة غير قانونية.
    7. Invite une fois encore le Gouvernement israélien à dédommager l’Office des dégâts que des actes imputables au côté israélien ont causés à ses biens et à ses installations; UN ٧ - تطلب مرة أخرى إلى حكومة إسرائيل أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب اﻹجراءات المتخذة من الجانب اﻹسرائيلي؛
    La mortalité post-infantile est plus élevée dans les familles pauvres, mais leur taux de reproduction compense largement la différence. UN ومع أن معدل وفيات اﻷطفال في اﻷسر الفقيرة مرتفع إلا أن معدل خصوبة اﻹحلال اﻷعلى لدى الفقراء تعوض ذلك وأكثر.
    Avec l'agent Dunham, je suppose, à rattraper le temps perdu. Open Subtitles -أفترض مع العميلة "دونام"، تعوض عن المرة الأخيرة
    Il se peut que les intérêts acquis compensent totalement ces pertes. UN والفائدة المكتسبة قد تعوض هذه الخسائر على نحو كامل.
    Dans la même décision, le Conseil d'administration a décidé que < < ... la Commission ne versera pas d'indemnité pour perte subie sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant, ... > > . UN وفي المقرر ذاته أكد مجلس الإدارة على " ... ألا تعوض اللجنة خسائر على أساس بيان تفسيري فقط مقدم من صاحب المطالبة ... " .
    Pour les denrées, la hausse des rendements n'a pas compensé les conséquences de cette évolution. UN ولم تعوض زيادة المحاصيل هذه الآثار بالنسبة للمنتجات الزراعية.
    Pour Lee Kuan Yew, ancien Premier Ministre de Singapour, l'éducation, la discipline et l'ingéniosité de la population allaient remplacer les ressources. UN وقد رأى لي كوان يو، رئيس وزراء سنغافورة السابق، أن تعليم الشعب وانضباطه وأصالته هي أمور تعوض عن نقص الموارد.
    Enfin, en ce qui concerne les dégâts matériels, ils sont remboursés à 100 %. UN وأخيراً، فيما يخص الخسائر المادية، فهي تعوض بنسبة 100 في المائة.
    Mais il serait, me semble-t-il, équitable que la perte considérable de revenus qu'ils ont consentie reçoive une juste compensation. UN ولكن يبدو لي أن من العدل أن تعوض تعويضا عادلا عن تلك الخسارة الكبيرة في الدخل التي عانيناها.
    Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). UN وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " .
    En outre, dans la présente affaire, on doit considérer que l'absence de certificats médicaux de cet ordre est raisonnablement compensée par le mécanisme de surveillance mis en place par le Gouvernement suédois. UN كما أن عدم وجود شهادات طبية في القضية الحالية تعوض عنه تعويضاً معقولاً آلية الرصد التي أنشأتها الحكومة السويدية.
    Toutefois, l’effectif futur de la population est fonction de variations mineures mais soutenues du taux de fécondité par rapport au niveau de remplacement des générations. UN غير أن عدد السكان مستقبلا سيتأثر إذا انحرف مستوى الخصوبة انحرافا صغيرا ولكن ثابتا عن المستوى الذي تعوض فيه الولادات الوفيات.
    D'après les estimations, ces augmentations ne compenseraient pas la perte des recettes de la pêche mais aideraient à couvrir les dépenses d'exploitation des services publics de base. UN وكان مقدرا أن الزيادات لن تعوض الخسارة في الدخل المتأتي من مصائد اﻷسماك، وإن كانت ستساعد في مواجهة التكاليف الجارية للخدمات العامة اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more