Pour que cette force puisse être mise en mouvement au bénéfice des États, une volonté nouvelle de coordination, reposant sur une vision commune, s'impose. | UN | ويستلزم حشد قوى المنظومة معا على المستوى القطري التزاما جديدا بالتنسيق تفرضه وحدة الهدف. |
Il doit lever le blocus qu'il impose à la bande de Gaza, qui a tellement traumatisé notre peuple et rendu méconnaissable le visage de notre société. | UN | ينبغي لها أن تضع حدا للحصار الذي تفرضه على قطاع غزة، ذلك الحصار الذي يشكل صدمة كبيرة لشعبنا ويشوه نسيج مجتمعنا. |
Dans ce contexte, il importait de laisser une certaine latitude aux gouvernements, mais pas la sorte de latitude imposée par les institutions financières internationales. | UN | وفي هذا السياق، هنالك حاجة لإفساح مجال تحرك للحكومات، ولكن ليس من نوع المجال الذي تفرضه المؤسسات المالية الدولية. |
Le secteur de l'aviation civile continue lui aussi de souffrir des effets du blocus imposé par les États-Unis. | UN | ولا تزال شركة الطيران المدني الكوبية تتكبد أضرارا جراء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
En résumé, le conflit se poursuit, l'embargo décrété contre l'UNITA par l'Organisation des Nations Unies n'est pas respecté et la paix tarde à s'imposer en Angola. | UN | وباختصار، الصراع مستمر؛ والحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة على يونيتا ينتهك؛ والسلام في أنغولا أمر بعيد عن التحقيق. |
D'où les réglementations imposées par les familles, les institutions religieuses et les pouvoirs publics. | UN | ولذا كان هذا الأمر هدف التنظيم الذي تفرضه الأسر والمؤسسات الدينية والسلطات الحكومية. |
Pour y accéder, les petits États insulaires en développement doivent élaborer et appliquer les mécanismes de discipline financière imposés par ces marchés. | UN | فللوصول إلى هذه الأسواق، يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تطوّر النظام المالي الذي تفرضه هذه الأسواق وتمارسه. |
Il s'agit plutôt d'un engagement unilatéral de l'État d'aller au-delà de ce que lui impose le traité. | UN | فالأصح هو أن الأمر يتعلق بتعهد انفرادي من الدولة بالذهاب لأبعد مما تفرضه المعاهدة. |
La Conférence mondiale devrait examiner les motivations racistes qui sont souvent à la base du négationnisme et le regard sélectif qu'il impose sur l'histoire. | UN | وينبغي أن يبحث المؤتمر العالمي الدوافع العنصرية التي كثيراً ما تشكل جذور الإنكارية والتاريخ الانتقائي التي تفرضه. |
D'après l'État partie, en l'espèce, la distinction entre les litiges de caractère civil et ceux de nature politique s'impose d'autant plus qu'elle est nécessairement induite par l'intitulé du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف في هذه القضية أن التمييز بين النـزاعات المدنية والنزاعات السياسية واجب خاصة وأن تسمية العهد تفرضه. |
Cependant, il importe de signaler que c'est la limitation des ressources qui, en vertu du Principio de Efectiva Progresividad, impose, dans la pratique, des limitations. | UN | ومع ذلك تجدر الاشارة الى أن التنفيذ المحدود في اطار مبدأ الفعالية المطردة تفرضه قلة الموارد. |
La réforme du Conseil de sécurité ne peut être imposée par un petit nombre d'États ou décidée dans d'autres forums. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن لا يمكن أن تفرضه حفنة من الدول أو يبت فيه في محافل بديلة. |
Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. | UN | ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة. |
La dernière difficulté que nous avons relevée porte sur l'obligation imposée par l'article 124 de consulter les deux familles lorsque l'un des pré mariés décide de la rupture. | UN | والصعوبة الأخيرة تتعلق بالالتزام الذي تفرضه المادة 124 بالقيام باستشارة الأسرتين عندما يقدم أحد الطرفين على الفسخ. |
Depuis la précédente période considérée, on n'a pas observé de changement significatif dans l'embargo imposé par les États-Unis. | UN | الاستنتاجات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
En revanche, il a recommandé un renforcement de la discipline que la presse doit s'imposer à elle-même et d'autres améliorations qu'il souhaite voir apporter dans l'intérêt des citoyens. | UN | غير أن الحكومة أوصت على عكس ذلك بتعزيز الانضباط الذي تفرضه الصحافة على نفسها وبإدخال تحسينات أخرى لصالح المواطنين. |
Toutefois, dans le cas de Cuba, les sanctions imposées par les ÉtatsUnis violent les normes relatives aux droits de l'homme de deux manières. | UN | غير أن نظام الجزاءات الذي تفرضه الولايات المتحدة في حالة كوبا يعتبر انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان بطريقتين متميزتين. |
Pour y accéder, les petits États insulaires en développement doivent élaborer et appliquer les mécanismes de discipline financière imposés par ces marchés. | UN | فللوصول إلى هذه الأسواق، يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تطوّر النظام المالي الذي تفرضه هذه الأسواق وتمارسه. |
Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
La Jordanie n'applique aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. | UN | 2 - إن الأردن لا يلتزم بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها أو بتطبيقها. |
La présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. | UN | إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه. |
Plus d'un million de réfugiés afghans sont bloqués au Pakistan, incapables de pouvoir rentrer dans leur patrie en raison de la menace que posent les mines. | UN | ولا يزال أكثر من مليون لاجئ أفغاني مشتتين في باكستان، غير قادرين على العودة إلى أوطانهم بسبب الخطر الذي تفرضه هذه اﻷلغام. |
La charge financière croissante qu'imposent les opérations de maintien de la paix sur les budgets nationaux doit être allégée. | UN | ويجب التخفيف من حدة العبء المالي المتزايد الــذي تفرضه عمليات حفــظ السلام على الميزانيات الوطنية. |
À cet égard, Cuba exige la levée immédiate de toutes les dispositions extraterritoriales constituant l'embargo économique, financier et commercial que les États-Unis d'Amérique lui imposent depuis plus de 50 ans. | UN | وفي هذا الصدد تطالب كوبا بالعمل فورا على رفع الأحكام المطبقة خارج الحدود الإقليمية التي يقوم عليها الحظر الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ أكثر من 50 عاما. |
L'énorme fardeau que la dette extérieure fait peser sur les économies africaines est insupportable. | UN | إن العبء الهائل الذي تفرضه ديون أفريقيا الخارجية على الاقتصادات اﻷفريقية أصبح لا يطاق. |
En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |