Le Comité recommande aussi au Royaume-Uni de revoir son interprétation de l'article 4. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعيد المملكة المتحدة النظر في تفسيرها للمادة ٤. |
Le Comité appelait le Gouvernement à servir de modèle aux autres pays islamiques dans son interprétation de la charia. | UN | وجرى حث الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تفسيرها للشريعة كنموذج يحتذى أمام البلدان الاسلامية اﻷخرى. |
Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
Le Pape, comme on le sait, a été attristé de voir que certains passages de son allocution magistrale avaient pu être mal interprétés. | UN | وقد أعرب البابا، كما هو معلوم، عن حزنه لأن بعض الفقرات في خطابه الأكاديمي أمكن أن يساء تفسيرها. |
C'est précisément cette situation que les paragraphes 44 à 47 du Projet de supplément visent à expliquer. | UN | وهذه هي الحالة التي تحاول الفقرات من 44 إلى 47 من مشروع الملحق تفسيرها. |
Il peut être interprété comme ayant pour objet de restreindre au maximum la possibilité qu'ont lesdits responsables de bénéficier de la prescription. | UN | كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم. |
La protection des civils doit faire partie du mandat d'une mission et devrait être politiquement interprétée et financée par des moyens appropriés. | UN | ويجب أن تكون حماية المدنيين جزءا من ولاية البعثة وينبغي تفسيرها سياسيا ودعمها بالوسائل اللازمة. |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et est notamment accompagnée des articles du présent Accord dont l'interprétation ou l'application est en cause. | UN | ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع. |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et est notamment accompagnée des articles du présent Accord dont l'interprétation ou l'application est en cause. | UN | ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع. |
Il arrive même que l'abondance des données rende leur interprétation plus difficile. | UN | بل هناك أحيانا ثروة من البيانات تعقد تفسيرها. |
La législation ne devait pas être vague ou ambiguë, ni conférer à l'exécutif un vaste pouvoir discrétionnaire pour l'interpréter. | UN | ويجب ألا ينطوي القانون على غموض أو لبس، وألا يمنح سلطات تقديرية واسعة للسلطة التنفيذية في تفسيرها للقانون. |
À mi-parcours de la décennie, l'information sur les progrès accomplis semble difficile à interpréter. | UN | وفي منتصف العقد، اتضح أن المعلومات المقدمة بشأن التقدم المحرز من الصعب تفسيرها. |
Nul ne peut interpréter les droits de l'homme uniquement sous l'angle juridique, en ne prenant en compte que leurs violations et les sanctions associées. | UN | ولا ينبغي شرح حقوق الإنسان فقط من حيث تفسيرها القانوني، مكتفين بذكر الانتهاكات وما ينتج عنها من جزاءات. |
50. interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. | UN | ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع. |
50. interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. | UN | ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع. |
L'Assemblée a envoyé des signaux officiels et officieux très clairs en la matière, et ces signaux doivent être interprétés sous l'angle politique. | UN | وبعثت الجمعية العامة، بشكل رسمي وغير رسمي، إشارات واضحة في هذا الصدد ينبغي تفسيرها سياسياً. |
On notera que les objectifs fixés par le Département de l'appui en la matière sont indicatifs et ne sauraient être interprétés comme constituant des minima ou des niveaux contraignants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأهداف التي حددتها الإدارة تمثل مبادئ توجيهية ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل حدودا دنيا أو مستويات يجب التقيد بها بصرامة. |
Les importantes inégalités en matière de revenu ne peuvent s'expliquer que par des facteurs discriminatoires. | UN | وثمة فوارق كبيرة في الدخل بين المرأة والرجل لا يمكن تفسيرها بالنظر إلى أي عوامل غير تمييزية. |
À cet égard, il a été déclaré que l'adjectif " nécessaires " devrait être interprété par rapport à la législation nationale. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن رأي مفاده أن كلمة " المناسبة " ينبغي تفسيرها بالرجوع إلى القانون المحلي. |
Elle ne doit pas être considérée comme un projet d'instrument sur le mercure ni être interprétée comme suggérant la structure ou le contenu précis d'un tel instrument. | UN | ولا ينبغي اعتبارها ممثلة لمشروع صك بشأن الزئبق، ولا ينبغي تفسيرها بأنها تقترح هيكلاً أو مضموناً فعلياًّ للصك المذكور. |
Elle va clarifier l'utilisation des termes tels que les agrégats et les indicateurs qui ont des interprétations très différentes. | UN | وسيوضح هذا الفرع استخدام مصطلحات مثل القيم الإجمالية والمؤشرات التي تم تفسيرها بطرق شديدة التباين. |
Le premier de ces principes est que, en interprétant les lois, les tribunaux partent du principe que le Parlement ne pouvait avoir eu l'intention de faire obstacle aux droits humains fondamentaux. | UN | ويتمثل المبدأ الأول في أن المحاكم تفترض، عند تفسيرها للقوانين، أن البرلمان لا ينوي التدخل في حقوق الإنسان الأساسية. |
b) Identifier les termes pour lesquels des explications supplémentaires seraient utiles et fournir ces explications dans le glossaire; | UN | تحديد المصطلحات التي سيكون من المفيد تفسيرها على نحو إضافي، وتقديم هذه التفسيرات في المسرد؛ |
Cela étant, une objection élevée par des Etats à une réserve peut donner au Comité un élément d'appréciation pour déterminer si la réserve est compatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | إلا أن الاعتراض على تحفظ ما من جانب الدول يمكن أن يوفر بعض الارشادات للجنة في تفسيرها لمدى اتفاق التحفظ مع موضوع العهد والهدف منه. |
Les règles relatives à l'évaluation des emplois sont officielles, et sont expliquées aux salariés, et il en est de même de leur importance. | UN | وقواعد تقييم الوظائف قواعد رسمية ويجري تفسيرها للموظفين، وقد يقال نفس الشيء عن أهميتها. |
Elle a expliqué qu’elle avait poursuivi des forces rebelles qui avaient fui l’Éthiopie et s’étaient réfugiées en Érythrée. | UN | بل أن إثيوبيا قالت في معرض تفسيرها إنها كانت تطارد قوات متمردة فرت من إثيوبيا ولجأت إلى إريتريا. |
Vous dites vous-même qu'il y a des choses inexplicables. Vous voulez d'autres preuves ? | Open Subtitles | أعني ، قُلتِ بنفسك ، أن هُناك أشياء لا يُمكنكِ تفسيرها |