ويكيبيديا

    "تفكك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la désintégration
        
    • la dissolution
        
    • l'éclatement
        
    • désintégration de
        
    • démanteler
        
    • éclatement de
        
    • rupture
        
    • de désintégration
        
    • la désagrégation
        
    • démantèlement
        
    • la dislocation
        
    • effondrement de
        
    • dissolution de
        
    • de dissolution
        
    • désintégration du
        
    En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. UN وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة.
    En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. UN وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة.
    La diversité tend à entretenir, sinon à renforcer, la désintégration du droit international et du système international dans son ensemble. UN وتنزع التعددية إلى الإبقاء على تفكك القانون الدولي والنظام الدولي ككل، إن لم يكن على تعزيزه.
    Seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. UN والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة.
    Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. UN وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي.
    Elle peut aboutir à l'anarchie, la violence ethnique ou la désintégration sociale. UN ويمكن أن يتحول الى فوضـى وعنف إثني أو تفكك اجتماعي.
    la désintégration de la Géorgie n'est dans l'intérêt de personne. UN إذ أن تفكك جورجيا ليس في مصلحة أحد على اﻹطلاق.
    Après la désintégration de l'Union soviétique, il a acquis son indépendance nationale. UN وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني.
    Les tueries qui ont eu lieu dans notre pays avaient pour but et ont eu pour effet la désintégration du peuple rwandais. UN لقد كان المقصود بالاغتيالات في بلدنا أن تفكك أواصر الشعب الرواندي، وقد نجحت في ذلك.
    Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. UN والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي.
    243. la désintégration des familles et l'appauvrissement dramatique de la population a également contribué à la détérioration générale des valeurs. UN ٣٤٢ ـ وساهم أيضا تفكك اﻷسر والانتشار المروع للفقر بين السكان في التدهور العام للقيم.
    Le Comité est cependant préoccupé par la désintégration croissante des familles et par l'augmentation du nombre de familles monoparentales et de cas de négligence. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء زيادة معدلات تفكك الأسرة وزيادة عدد الأسر بأحد الأبوين وحالات إهمال الأطفال.
    Depuis la dissolution du monde bipolaire, cette responsabilité s'est, à tout le moins, encore accrue. UN ومنذ تفكك العالم الثنائي اﻷقطاب، زادت هذه المسؤولية بأكثر من ذلك على أية حال.
    la dissolution du bloc soviétique favorise l'ouverture d'une ère nouvelle après des décennies de bipolarisation. UN إن تفكك الكتلة السوفياتية أذن ببداية عهد جديد بعد عقــود من الاستقطاب الثنائــي.
    Il reste encore beaucoup à apprendre concernant les incidences de l'éclatement de la famille sur les enfants. UN ولا يزال هناك الكثير الذي يمكن تعلُّمه حول كيفية تأثير تفكك الأسرة على الأطفال.
    Premièrement, la République populaire démocratique de Corée doit démanteler son programme nucléaire de façon complète, irréversible et vérifiable. UN أولا، يجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفكك برنامجها النووي بطريقة كاملة ولا رجعة فيها ويمكن التحقق منها.
    L'exode migratoire a provoqué une rupture dans le tissu social. UN وتسبب نزوح المهاجرين في تفكك النسيج الاجتماعي.
    Notre but est de briser le cycle de désintégration de la famille et de créer un environnement communautaire durable qui favorise le changement de comportement et renforce l'autonomie. UN ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس.
    Selon ces experts, la composante turque est apparue comme le seul recours pour créer un nouvel État face à la désagrégation de l'Empire ottoman. UN وحسب هؤلاء الخبراء، فإن العنصر التركي قد بدا بمثابة الملاذ الوحيد لإنشاء دولة جديدة أمام تفكك الامبراطورية العثمانية.
    Dans l'immédiat, exigeons de la Corée du Nord le démantèlement complet, vérifiable et irréversible de son programme militaire. UN ولنطالب الآن بأن تفكك كوريا الشمالية برامجها العسكرية بشكل كامل قابل للتحقق وغير قابل للرجوع عنه.
    la dislocation des structures sociales avait aggravé la vulnérabilité des habitants, qui ne pouvaient plus compter sur les réseaux familiaux ou communautaires. UN وقد أدى التدمير الذي لحق بالنسيج الاجتماعي إلى زيادة التعرض للتغيير بسبب تفكك الروابط اﻷسرية والمجتمعية.
    Premièrement, à la suite de l'effondrement de l'État somalien en 1990, l'armée nationale et la police somalienne se sont désintégrées. UN أولا، نتيجة لانهيار دولة الصومال في عام 1990 ، تفكك الجيش الوطني الصومالي والشرطة التابعة للدولة.
    Ainsi, le programme d'interventions - transactions monétaires directes - de la Banque centrale européenne et d'autres initiatives prises depuis la fin 2012 ont nettement réduit les risques souverains et le risque de dissolution de la zone euro. UN وبوجه خاص، خفض كثيراً برنامج المعاملات النقدية المباشرة وغيره من المبادرات السياساتية التي نفذها البنك المركزي الأوروبي منذ أواخر عام 2012 من المخاطر السيادية ومخاطر تفكك منطقة اليورو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد