Il appartient à la Commission de déterminer si, et dans quelle mesure, ce problème devrait être examiné dans le cadre du présent sujet. | UN | وللجنة أن تقرر ما إذا كان يجب النظر في هذه المسألة ضمن إطار الموضوع الراهن، وإلى أي حد. |
Ces entrevues et visites permettent également au Ministère de la main-d'œuvre de déterminer si les employées de maison étrangères se sont adaptées à l'environnement de travail de Singapour. | UN | وهذه اللقاءات والزيارات تسمح أيضاً لوزارة القوى العاملة بأن تقرر ما إذا كان الأجانب العاملون في الخدمة المنزلية قد تواءموا مع بيئة العمل في سنغافورة. |
Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 87 de son règlement intérieur, déterminer si cette communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقا للمادة 87 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولا أم غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. | UN | وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا. |
Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
8. Toutefois, le Comité doit déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait expulsé. | UN | 8- بيد أن اللجنة يجب أن تقرر ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيطرد إليه. |
Il a estimé que pour déterminer si la part prépondérante des obligations du vendeur consistait dans la fourniture de main d'œuvre ou d'autres services, il n'y avait pas lieu de comparer la valeur respective de chaque obligation. | UN | وتبين للمحكمة أنها لكي تقرر ما اذا كان الجزء الأساسي من التزامات البائع يتألف من تقديم اليد العاملة أو غير ذلك من الخدمات، لم تسمح باجراء مقارنة بين قيمة كل عمل من الأعمال المؤداة. |
Elle devra également déterminer si l'adoption finale du projet de convention se fera au sein de l'Assemblée générale ou dans le cadre d'une conférence diplomatique. | UN | وعلى اللجنة أن تقرر ما إذا كان الاعتماد النهائي لمشروع الاتفاقية سيحدث في الجمعية العامة أو في إطار مؤتمر دبلوماسي. |
La cour a confirmé la responsabilité du vendeur sans déterminer si l’article 79 était ou non applicable, déclarant que même s’il l’était, le vendeur ne serait pas exonéré de sa responsabilité car le défaut de la cire n’était pas dû à un empêchement indépendant de sa volonté. | UN | وأكدت المحكمة مسؤولية البائع دون أن تقرر ما اذا كانت المادة ٩٧ منطبقة أو غير منطبقة، وقالت انها، حتى لو كانت منطبقة، لا تعفي البائع من المسؤولية ﻷن العيب في الشمع لم يكن عائقا خارجا عن سيطرته. |
Nous voudrions néanmoins faire observer qu'il revient à chaque État de déterminer à quel moment l'accumulation de stocks de munitions devient excessive. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن من حق الدول فرادى أن تقرر ما إذا كان تكديس الذخائر مفرطا. |
Quoique même l'homicide volontaire soit souvent permis dans un conflit armé, un État ne peut déterminer si un acte donné était licite sans d'abord enquêter sur les faits. | UN | فبينما يُسمح كثيرا حتى بالقتل العمد في النزاعات المسلحة، لا يمكن للدولة أن تقرر ما إذا كان فعلٌ بعينه مشروعا دون التحقيق أولا في ما حدث. |
Si le consentement est assorti d'une quelconque réserve, les autres Hautes Parties contractantes doivent déterminer si elles acceptent cette réserve. | UN | وإن قُيد القبول بأي شرط من الشروط، يجب على الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى أن تقرر ما إذا كانت توافق على هذا الاشتراط. |
Il a souligné que l'ICF s'était contentée de formuler des recommandations et qu'il appartenait aux Parties de déterminer si ces recommandations seraient mises en œuvre et selon quelles modalités. | UN | وشدد على أن الشركة قدمت توصيات فحسب وأن من سلطة الأطراف أن تقرر ما إن كان يتم تنفيذ هذه التوصيات وكيفية ذلك. |
Seul un tribunal peut déterminer si des infractions relevant de la deuxième catégorie sont liées ou non au terrorisme. | UN | والمحاكم وحدهــا هــي التــي تقرر ما إذا كانت الجرائم الداخلة في الفئة الأخيرة ذات صلة بالإرهاب أم لا. |
C'est, encore une fois, aux États, et à eux seuls, de déterminer ce qui peut être en excédent dans leurs stocks de munitions. | UN | وأكرر أن الأمر متروك للدول، وللدول وحدها أن تقرر ما هو فائض مخزوناتها. |
La Commission pourra décider, lorsqu’elle disposera de l’ensemble du projet de guide, s’il y a lieu ou non de convoquer un groupe de travail. | UN | وبإمكان اللجنة، بمجرد أن يعرض عليها مشروع الدليل بأكمله، أن تقرر ما إن كان ينبغي عقد اجتماع لفريق عامل. |
Les femmes pouvaient décider elles-mêmes si elles souhaitaient avoir un enfant, vivre avec le père de leur enfant, se marier et reconnaître à l'homme ses droits de père. | UN | وأصبح بوسع المرأة وحدها أن تتخذ قرارات بشأن اﻷمومة، وأن تقرر ما اذا كانت تريد العيش مع أب الطفل، وأن تتزوج وتعترف بحقوق اﻷب. |
En second lieu, la Commission devrait se demander si cette assistance devrait être limitée aux pays les moins avancés ou devrait aussi être octroyée à d'autres pays en développement, auquel cas il faudrait décider du critère à appliquer. | UN | ثانيا، يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ينبغي قصر المساعدة على أقل البلدان نموا أو توسيع نطاقها لتشمل بلدانا نامية أخرى، ويتعين في كلا الحالتين التوصل إلى إتفاق بشأن المعايير المطبقة. |
décider de tenir ou non des consultations pour assurer que la cessation de l'assistance se déroule sans heurts est une prérogative des États concernés. | UN | ومن اختصاص الدول المعنية أن تقرر ما إذا كانت تريد إجراء مشاورات بغية كفالة إنجاز إنهاء المساعدة بطريقة منظمة. |
Il appartient à la Commission de décider si l'adoption de la proposition suisse peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأضاف أنه يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان إقرار الاقتراح السويسري من شأنه أن يدعم تحقيق تلك الأهداف. |
De plus, les effets sur la compétitivité peuvent dépendre de qui décide ce qu’il faut internaliser et quand, en fonction ou non d’une analyse coûts—avantages. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اﻵثار على القدرة التنافسية قد تعتمد على الجهة التي تقرر ما ينبغي استيعابه داخلياً ومتى ينبغي أن يتم ذلك وما إذا كان القرار قد اتخذ على أساس مقارنة التكلفة بالفائدة. |
décide que, pour le premier exercice, | UN | تقرر ما يلي بالنسبة للفترة المالية الأولى، |
C'est la police qui détermine si un cas d'exécution relève ou non de la loi sur l'état d'urgence. | UN | والشرطة هي التي تقرر ما إذا كانت إحدى قضايا الاعدام تقع تحت طائلة قانون أنظمة الطوارئ أم لا. |
Le Comité doit donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible de ce renvoi vers la République arabe syrienne serait que l'auteur courrait un risque réel d'être soumis à un traitement interdit par l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
Les tribunaux ne devraient pas avoir à se prononcer sur le caractère commercial d'un litige. | UN | ولا ينبغي للمحاكم أن تقرر ما إذا كان لنـزاع ما طابع تجاري أم لا. |