ويكيبيديا

    "تقرير صادر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un rapport publié
        
    • un rapport établi
        
    • dans un rapport
        
    • d'un rapport
        
    • un rapport daté
        
    • un rapport de
        
    • un rapport datant
        
    • rapport des
        
    Leur décision semble être la conséquence d'un rapport publié par l'organisation non gouvernementale, Human Rights Watch. UN ويبدو أن قراراتها قد اتخذت بناء على تقرير صادر عن منظمة غير حكومية هي منظمة رصد حقوق الإنسان.
    L'Office européen de lutte antifraude a indiqué, dans un rapport publié en 2014, qu'il disposait d'éléments permettant d'établir que la contrebande et le blanchiment de capitaux étaient une réalité à Gibraltar, ce qui nuisait aux intérêts, notamment financiers, de l'Union européenne. UN وكان المكتب الأوروبي لمكافحة الغش أشار في تقرير صادر عام 2014، إلى أنه لم يقف على أي دليل على ارتكاب جرائم تهريب وغسل أموال تمس بالمصالح المالية أو أي مصالح أخرى للاتحاد الأوروبي.
    Dans un rapport publié en 2008, l'UNICEF a noté que 30 % des enfants seulement étaient enregistrés à la naissance. UN ولاحظ تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2008 أن 30 في المائة من الأطفال فقط يُسجّلون عند المولد(55).
    Selon un rapport établi par les Nations Unies, en 2012 le Myanmar a, de tous les pays les moins avancés, reçu la quantité d'APD la plus faible. UN واستنادا إلى تقرير صادر عن الأمم المتحدة، تلقت ميانمار أقل حجم من المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة لأقل البلدان نموا خلال سنة 2012.
    Par ailleurs, dans un rapport paru en 2007, l'OMS a fait observer que le système de soins de santé en Tunisie était efficace et bien organisé en dépit de ressources modestes. UN علاوة على ذلك، لاحظ تقرير صادر في عام 2007 عن منظمة الصحة العالمية أن نظام الرعاية الصحية في تونس يتسم بالكفاءة والفعالية برغم الموارد المتواضعة المتاحة.
    Nombre de ces recommandations ont fait l'objet d'un rapport de l'UNICEF qui sera affiché sur le site Web de l'Instance permanente. UN وقد جرى تناول العديد من هذه التوصيات في تقرير صادر عن اليونيسيف سينشر على الموقع الشبكي للمنتدى.
    Ainsi, un rapport daté de mai 2013 sur une évaluation effectuée dans le nord de la République arabe syrienne concluait, contrairement au chiffre de 6,8 millions mentionné ci-dessus, que 10,5 millions de personnes qui vivaient dans des zones où l'accès aux biens essentiels, aux services et à la sécurité était fortement compromis avaient besoin d'aide. UN وعلى سبيل المثال، مقابل رقم الـ 6.8 ملايين شخص المذكور أعلاه، فقد بيّن تقرير صادر في أيار/مايو 2013 عن تقييم أُجري في شمال الجمهورية العربية السورية، أن 10.5 ملايين شخص يعيشون في مناطق تفتقر كثيرا إلى إمكانية الحصول على السلع والخدمات الأساسية والأمن، مما يجعلهم بحاجة إلى المساعدة().
    44. Dans un rapport publié en 2006, l'UNICEF a indiqué que la proportion d'enfants < < à risque > > était élevée à Sainte-Lucie. UN 44- وذُكر في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2006 أن نسبة الأطفال المعرضين للخطر كبيرة في سانت لوسيا.
    48. Dans un rapport publié en 2007, l'UNICEF a indiqué que le VIH était devenu un problème de développement majeur pour la région. UN 48- وجاء في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 أن فيروس نقص المناعة البشرية يبرز كمشكلة رئيسية للتنمية في المنطقة.
    un rapport publié par l'UNICEF en 2007 indiquait que 75 % des pauvres de la Grenade vivaient dans les communes les plus touchées et que beaucoup s'étaient retrouvés sans abri ni nourriture. UN وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 الضوء على أن 75 في المائة من الفقراء في غرينادا كانوا يعيشون في القرى الأكثر تضررا وأن العديد من الأشخاص وجدوا أنفسهم بدون طعام أو مأوى.
    un rapport publié par le Département de la santé en 2002 montre que la prévalence du diabète sucré chez les femmes est de 9,8 %, ce qui comparable à la prévalence chez les hommes (9,5 %). UN ويبين تقرير صادر عن دائرة الصحة في عام 2002 أن معدل انتشار داء السكري بين النساء يبلغ 9.8 في المائة مقابل 9.5 في المائة بين الرجال.
    Dans un rapport publié en 2005, Alex Cobham, professeur à l'Université d'Oxford, a chiffré à 50 milliards de dollars le montant annuel des recettes fiscales dont les pays en développement sont privés du fait que de riches particuliers placent une partie de leur fortune à l'étranger, notamment dans des centres financiers à régime extraterritorial. UN وقد قدر تقرير صادر في عام 2005 للبروفسور ألكس كوبهام من أوكسفورد خسائر الإيرادات الضريبية بالنسبة للبلدان النامية بسبب حيازة الأثرياء لأصول في المراكز المالية الخارجية بمبلغ 50 بليون دولار سنويا.
    53. Le HCR a relevé, dans un rapport publié en 2006, que les répercussions des événements d'Andijan avaient continué de se faire sentir sur la situation générale en Asie centrale. UN 53- ما زالت مخلفات أحداث أنديجان تؤثر على الحالة العامة في آسيا الوسطى، كما جاء في تقرير صادر عن المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في عام 2006.
    un rapport publié en 2009 par le Bureau du Procureur général de Colombie révèle qu'en 2007 au moins 27 000 femmes et filles ont été l'objet de violences par un partenaire intime en 2007, 74 % d'entre elles étaient mineures. UN وأظهر تقرير صادر عن مكتب النائب العام لكولومبيا في عام 2009 بأن ما لا يقل عن 000 27 امرأة وفتاة تعرضن لعنف العشير في كولومبيا في عام 2007، وأن 74 منهن كُنَّ فتيات قاصرات.
    un rapport publié en 2007 par Environnement Canada présentait une étude exhaustive, comprenant des échantillonnages minutieux et des analyses en double effectués dans de nombreux laboratoires. UN قدّمت منظمة البيئة في كندا، في تقرير صادر في عام 2007، دراسة شاملة تضمنت دراسة عينات دقيقة وتحاليل متكررة في مختبرات متعددة.
    Dans un rapport publié en 1999, Amnesty International estimait que la fermeture du port d'Assab avait entraîné la suppression de 30 000 emplois; elle y indiquait qu'aucun des rapatriés qu'elle avait interviewés en Éthiopie pendant cette période ne lui avait dit avoir été expulsé. UN وقدّر تقرير صادر عن منظمة العفو الدولية في عام 1999 أن إغلاق ميناء عصب أدى إلى فقدان 000 30 وظيفة؛ وأفادت منظمة العفو الدولية في التقرير نفسه بألا أحد من العائدين الذين قابلتهم في إثيوبيا خلال هذه الفترة صرح بأنه طرد.
    On ne peut les confiner dans un espace fermé.» Dans un rapport publié en juillet par la presse quotidienne de Téhéran, M. Ziaifar a souligné à nouveau la nécessité d’introduire des réformes, en particulier, en ce qui concerne l’usage de la force pour obtenir des aveux. UN وفي تقرير صادر في تموز/يوليه منسوب إلى الصحف اليومية الطهرانية، تكلم السيد ضيائي فر مرة أخرى عن الحاجة إلى الاصلاح، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام أسلوب القسر في انتزاع الاعترافات.
    Selon un rapport établi par le responsable de cet hôpital le 22 mars 2005, l'auteur a été victime d'une attaque cérébrale le 7 mars 2005. UN وأفاد تقرير صادر عن رئيس مستشفى السجون في 22 آذار/مارس 2005 بأنه تعرض لسكتة دماغية في 7 آذار/ مارس 2005.
    Le Ministère soutient que le Front populaire d'Azerbaïdjan était responsable de la mort des civils, évoquant à l'appui de cet argument un entretien accordé par l'ancien Président, Ayaz Moutalibov, et, sans aucune crédibilité, un rapport établi par notre organisation en 1992. UN ففي ذلك البيان، تؤكد الوزارة بأن الجبهة الشعبية لأذربيجانية مسؤولة عن القتلى في صفوف المدنيين، وتدعم تأكيدها هذا بالإشارة إلى مقابلة أُجريت مع الرئيس السابق أياز موتاليبوف، وبالإشارة أيضا، وهذا أمر لا يكاد يُصدّق، إلى تقرير صادر عن منظمتنا في عام 1992.
    dans un rapport du mois de mars 1999, l’organisation indépendante de défense des droits de l’homme, Amnesty International, a examiné les réformes en matière de droits de l’homme appliquées en Indonésie Rapport d’Amnesty International (ASA 21/12/99). . UN ٣١ - وتناول بالفحص تقرير صادر في آذار/ مارس ١٩٩٩ عن الهيئة المستقلة لحقوق اﻹنسان، هيئة العفو الدولية، ما جرى تنفيذه من إصلاحات في مجال حقوق اﻹنسان في إندونيسيا.
    Mention a été faite d'un rapport du système intégré de gestion pour les réductions d'engagements d'exercices antérieurs. UN وأشير إلى تقرير صادر عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل بشأن الوفورات من التزامات الفترات السابقة.
    La Mission a reçu un rapport daté de juin 2009 selon lequel, au cours du premier semestre de 2009, le nombre de ces refus avait augmenté par rapport au dernier semestre de 2008, < < ce qui donnait à craindre qu'Israël n'intensifie encore sa politique d'interdiction arbitraire d'entrée > > . UN وبحسب ما ورد في تقرير صادر في حزيران/يونيه 2009 وتلقته البعثة، فإن العدد المبُلّغ عنه من حالات منع الدخول في الأشهر الستة الأولى من عام 2009 شهد زيادة بالمقارنة مع الربع الأخير من عام 2008، " مما يثير القلق من أن إسرائيل تصعّد من جديد سياستها الرامية إلى منع الدخول على نحو تعسفي " ().
    un rapport de 2003 fournit un exemple des conséquences graves de la sexualisation des rôles sur le droit des femmes à l'alimentation. UN ويعطي تقرير صادر في عام 2003 مثالاً على ما لأدوار المرأة المرتبطة بنوع الجنس من عواقب وخيمة على حقها في الغذاء.
    dans un rapport datant de 2009, l'UNICEF a observé qu'un protocole de signalement des sévices à enfant était certes en place depuis un certain temps, mais qu'il n'était pas encore appuyé par une loi. UN وأشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 إلى أنه بالرغم من وضع بروتوكول للإبلاغ عن الاعتداء على الأطفال منذ بعض الوقت، فإنه لا يزال ينتظر الدعم من جانب القانون(31).
    Selon le rapport des autorités provinciales, neuf des 11 suspects ont été arrêtés, mais ils ont été battus à mort par des villageois en colère. UN وأفاد تقرير صادر عن سلطات المقاطعة بأنه أُلقي القبض على تسعة أشخاص من بين الأحد عشر شخصاً المشتبه فيهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد