ويكيبيديا

    "تقوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sapent
        
    • compromettent
        
    • saper
        
    • compromettre
        
    • sape
        
    • compromet
        
    • minent
        
    • nuire à
        
    • affaiblir
        
    • portent atteinte à
        
    • encontre
        
    • nuisent à
        
    • porter atteinte à
        
    • miner
        
    • entraver
        
    De telles mesures sapent de manière inéluctable le processus de paix dans la région. UN ومن المؤكد أن مثل هذه اﻷعمال تقوض عملية السلام في المنطقة.
    Elle applique des mesures commerciales multilatérales transparentes contre les Parties qui compromettent l'efficacité de ses mesures de conservation. UN وتنفذ اللجنة تدابير تجارية متعددة الأطراف وشفافة ضد الأطراف التي تقوض فعالية تدابير حفظ الموارد السمكية.
    M. Kumalo a déclaré que le risque de voir les agissement de certains soldats de la paix saper le processus de paix étaient fort préoccupant. UN وقال السيد كومالو إنه توجد أوجه قلق شديدة من قيام بعض أفراد حفظ السلام بأشياء يمكن أن تقوض عملية السلام.
    Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات.
    Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. UN ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة.
    Il compromet tout autant l'ordre juridique international que l'ordre de chaque État. UN وهو بنفس القدر من العوامل التي تقوض النظام القانوني الدولي ونظام فرادى الدول.
    Comme d'autres pays, la Chine condamne toutes les atrocités et autres actes de violence, qui sapent la stabilité sociale du Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    De plus, ces actions sapent les efforts visant à instaurer la confiance et à améliorer le climat des relations entre les deux communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الإجراءات تقوض أية جهود تستهدف بناء الثقة وتحسين المناخ في العلاقات بين الطائفتين.
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Les crises alimentaire, énergétique et financière compromettent le droit au développement. UN إن أزمات الغذاء والوقود والمال تقوض الحق في التنمية.
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    De tels actes non seulement sapent la crédibilité de l'ONU, mais compromettent la sécurité des forces de maintien de la paix elles-mêmes. UN فإجراءات من هذا القبيل لا تقوض سلطة الأمم المتحدة فحسب، بل تشكل أيضا تهديدا لأمن حفظة السلام أنفسهم.
    Alors qu'elles aspirent à proclamer leur autodétermination, les Tokélaou sont résolues à ne pas saper, ce faisant, leurs valeurs sociales, religieuses et culturelles. UN وتوكيلاو عاقدة العزم، في سعيها الى سن قانون تقرير المصير، على ألا تقوض قيمها الاجتماعية والدينية والثقافية.
    Il est extrêmement pénible de constater que tout un éventail de déclarations et d'actions continuent de saper cet effort difficile et très sincère. UN ومما يبعث على أشد الضيق أن مختلف البيانات والأفعال لا تزال تقوض هذا الجهد الحقيقي والشاق للغاية.
    De plus, on ne saurait en aucun cas permettre au débat sur la religion de saper le droit international des droits de l'homme existant. UN وعلاوة على ذلك لا يجوز السماح للمناقشة الدائرة حول الدين، أيا كانت الظروف، بأن تقوض قانون حقوق الإنسان الدولي الساري.
    Il demande aux deux parties de s’abstenir de tous actes d’hostilité ou d’agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    On s'est inquiété du fait que l'évolution récente des doctrines nucléaires pourrait compromettre ces engagements. UN وأُعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالنظريـات النووية قد تقوض تلك الالتزامات.
    En réalité, de telles initiatives risquent de compromettre les négociations sérieuses qui se tiennent dans les instances compétentes pour de telles négociations. UN وفي واقع الأمر، يحتمل أن تقوض هذه المبادرات المفاوضات الجدية التي تجرى في منتديات مخولة بإجراء هذه المفاوضات.
    En plus de ses effets sur la santé de la population, cette situation sape l'économie de tout le pays. UN إن هذه الحالة لا تلحق الضرر بصحة الشعب فحسب وإنما تقوض اقتصاد البلد بصورة عامة.
    Néanmoins, la crise économique mondiale compromet les progrès accomplis pour améliorer la situation des femmes dans le monde du travail. UN على أنه ذكر أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد أخذت تقوض التقدم الذي تم إحرازه نحو تحسين وضع المرأة في عالم العمل.
    Ils minent l'autorité des États, favorisent la corruption et sapent le développement économique. UN فهي تقوض سلطة الدول وتنشر الفساد وتضعف التنمية الاقتصادية.
    Tous ces problèmes, en particulier l'absence de recentrage sur la réconciliation nationale, pourraient gravement nuire à l'efficacité du programme de retours. UN ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة.
    Certains de ces problèmes exigent des solutions nouvelles visant à éviter d'affaiblir les engagements pris dans d'autres secteurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج بعض هذه القضايا إلى نهج مبتكر يكفل ألاّ تقوض معالجتها الالتزامات في قطاعات أخرى.
    La Communauté ne peut accepter des coupes budgétaires qui portent atteinte à sa capacité de faire bénéficier la région de ses compétences. UN ولا يمكن أن توافق الجماعة على التخفيضات التي تقوض من قدرة اللجنة على تقديم خبرتها القيمة إلى المنطقة.
    Des tensions sont apparues dans la mise en œuvre des mandats de maintien de la paix en raison du développement de nouveaux concepts qui vont à l'encontre des principes directeurs des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف إنه قد نشأت توترات في تنفيذ ولايات حفظ السلام بسبب ظهور مفاهيم جديدة تقوض المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام.
    Je l'ai déjà dit, aucun pays n'acceptera d'engager des négociations si ces négociations nuisent à ses intérêts. UN وقد قلت فيما مضى إنه لا يوجد بلد سيوافق على أي مفاوضات إن كانت هذه المفاوضات تقوض أمنه.
    Pris ensemble, ces défis peuvent porter atteinte à la capacité de traiter efficacement des problèmes économiques et sociaux urgents. UN ويمكن لهذه التحديات مجتمعة أن تقوض القدرة على معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة.
    Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. UN وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام.
    De plus, il est capital de prévoir, dans tout accord de paix, des mécanismes appropriés de suivi permettant aux parties de surmonter, progressivement, les multiples écueils qui peuvent entraver le processus de paix. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أيضا أن يضع أي اتفاق سلام آليات متابعة مناسبة تمكن الأطراف من التغلب تدريجيا على العقبات المتعددة التي قد تقوض عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد