Elle encadre également les procédures d'isolement et de contention du patient, reconnues admissibles en principe, mais soumises à des conditions restrictives. | UN | ويشمل القانون أيضاً إجراءات عزل المريض واحتجازه التي كانت مقبولة من حيث المبدأ ولكنها صارت تخضع لشروط تقييدية. |
À cause des difficultés économiques, certains États européens ont adopté des politiques d'asile restrictives. | UN | ودفعت التحديات الاقتصادية إلى الأخذ في بعض الدول الأوروبية بسياسات تقييدية بشأن اللجوء. |
Bien sûr, cet objectif ne se sera pas concrétisé par des mesures et des politiques restrictives et des sanctions économiques discriminatoires. | UN | لكن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير وسياسات تقييدية أو عن طريق حصار اقتصادي تمييزي. |
Les pays menant une politique restrictive en la matière n'ont que peu de chances d'attirer des capitaux. | UN | ومن شأن البلدان التي تتبع ممارسات تقييدية في هذه المجالات أن تثني مستثمري القطاع المعدني المحتملين عن الاستثمار. |
Il faudrait toutefois fixer ces seuils à des niveaux qui ne soient pas restrictifs et faire preuve de souplesse dans le choix des méthodes. | UN | بيد أن تلك النسب ينبغي تحديدها على مستوياتٍ غير تقييدية ومن الأفضل توخي المرونة في اتّباع النُّهج المناسبة. |
L'enregistrement des domaines Internet est actuellement soumis à des restrictions qui compliquent parfois l'accès aux marchés. | UN | وتخضع حاليا عمليات التسجيل في مجال الإنترنت إلى ممارسات تقييدية تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد سبل الوصول إلى الأسواق. |
Le rôle des entreprises et des particuliers qui ravitaillent les armes et pillent les ressources doit faire l'objet de mesures de restriction. | UN | 156 - غير أن الحاجة تستلزم اتخاذ تدابير تقييدية لتحجيم دور الشركات والأفراد المتورطين في توريد الأسلحة ونهب الموارد. |
Placés devant des mouvements migratoires irréguliers, les États ont parfois recouru à l'adoption de politiques regrettablement restrictives. | UN | وردا على حركات الهجرة غير القانونية، لجأت الدول أحيانا إلى اعتماد سياسات تقييدية مثيرة للجزع. |
En outre, l'article 17 fixe des règles très restrictives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض هذه المادة شروطاً تقييدية صارمة. |
Une hostilité plus grande à l'égard des demandeurs d'asile a conduit à des mesures restrictives dans de nombreux pays. | UN | وإن زيادة الشعور بالبغض تجاه ملتمسي اللجوء قد أدى إلى زيادة اتخاذ تدابير تقييدية في كثير من البلدان. |
La plupart des problèmes tenaient à des formulations trop restrictives. | UN | وكانت أغلب المشكلات تعود إلى صياغات تقييدية للغاية. |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
< < [L]a guerre supposait encore un certain nombre de règles restrictives. Elle supposait surtout une discrimination entre les combattants et les non-combattants. | UN | كانت الحرب دائما تستلزم فرض قواعد تقييدية معينة؛ بل وكانت فوق ذلك تقضي بالتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
< < [L]a guerre supposait encore un certain nombre de règles restrictives. Elle supposait surtout une discrimination entre les combattants et les non-combattants. | UN | كانت الحرب دائما تستلزم فرض قواعد تقييدية معينة؛ بل وكانت فوق ذلك تقضي بالتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
Pour éviter que le phénomène nous dépasse, n'adoptons pas de mesures restrictives qui ne seraient que des palliatifs superficiels. | UN | فلنمنع هذه الظاهرة من أن تقهرنا باعتماد تدابير تقييدية فقط ليست سوى مسكنات سطحية. |
C'est une solution pratique qu'il faut trouver, non une règle spécifique qui pourrait être restrictive. | UN | وينبغي إيجاد حل عملي لا يرسي قاعدة محددة قد تكون تقييدية. |
:: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
Certains de ses membres ont jugé cette liste trop restrictive, estimant qu'il existait d'autres cas appelant un ajustement. | UN | بيد أن بعض أعضاء اللجنة قد رأوا أن القائمة تقييدية للغاية وأنه لا بد من إجراء مزيد من التسويات. |
En outre, les centres de détention pour femmes étaient trop restrictifs en ce qui concernait la communication avec le monde extérieur, notamment avec les enfants des femmes détenues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مراكز احتجاز الإناث تقييدية جداً فيما يتعلق بالاتصال بالعالم الخارجي، بما في ذلك أطفال المحتجزات. |
Les demandes adressées ou reçues concernaient notamment des ordonnances imposant certaines restrictions et des ordonnances de confiscation de biens ou de produits tirés du trafic illicite de drogues. | UN | وشملت الطلبات المقدمة أو المتلقاة أوامر تقييدية وأوامر بمصادرة ملكية أو عائدات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. | UN | فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية. |
Elle a exprimé sa préoccupation au sujet du traitement restrictif toujours réservé aux communautés religieuses. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها حيال الاستمرار في معاملة المجموعات الدينية معاملة تقييدية. |
En outre, dans un souci d'élimination de la violence domestique, la loi permet la délivrance d'ordonnances d'éloignement et de protection. | UN | وعلاوة على ذلك يوفر المركز المساعدة القانونية لضحايا العنف العائلي. وينص القانون، بالإضافة إلى ذلك، على إصدار أوامر تقييدية وحمائية للقضاء على العنف العائلي. |
À son avis, les États ne devraient pas avoir à recourir à des mesures de dérogation touchant la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | ويعتقد أن الدول لا تحتاج إلى اللجوء لتدابير تقييدية في مجال حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Telle qu'elle est actuellement libellée, cette règle est beaucoup plus détaillée qu'aucune autre disposition internationale susmentionnée, et a en outre l'avantage de ne pas être limitative. | UN | وهذه القاعدة، في نصها الحالي، هي أكثر تفصيلاً من أي حكم دولي مشار اليه أعلاه، كما تتميز بأنها غير تقييدية. |
< < La protection offerte par les conventions régissant les droits de l'homme ne cesse pas en cas de conflit armé, si ce n'est par l'effet de clauses dérogatoires du type de celle figurant à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ترى المحكمة أن الحماية التي توفرها اتفاقيات حقوق الإنسان لا تتوقف في حالة الصراع المسلح، إلا من خلال إعمال أحكام تقييدية من النوع الموجود في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ils ont toutefois estimé que les conclusions préliminaires étaient à d'autres égards par trop limitatives et ne tenaient pas suffisamment compte du fait que les traités relatifs aux droits de l'homme ne peuvent, en raison de leur objet et du rôle qu'ils reconnaissent aux individus, être placés exactement sur le même pied que d'autres traités aux caractéristiques différentes. | UN | غير أنهم رأوا أن الاستنتاجات المبدئية كانت تقييدية دون مبرر في نواح أخرى، ولم تعط الاهتمام الكافي لكون معاهدات حقوق اﻹنسان، بحكم موضوعها ودورها الذي تسلم به تجاه اﻷفراد، لا يمكن أن توضع على قدم المساواة مع معاهدات أخرى ذات اختصاصات مختلفة. |
Droits et traitement des personnes soumises à des mesures de contrainte et des personnes privées de liberté | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
Aujourd'hui, au Groenland, il est possible de promulguer des ordonnances de non-communication par mesure de précaution. | UN | ومن الممكن حاليا إصدار أوامر تقييدية كإجراء وقائي في غرينلاند. |
La crise de la dette en Europe et l'adoption généralisée de mesures d'austérité budgétaires, ainsi que la persistance de taux de chômage élevés, fait craindre le spectre d'une autre récession. | UN | وتضافرت أزمة الديون في أوروبا واتساع نطاق تبني سياسات مالية تقييدية مع استمرار ارتفاع معدلات البطالة لتدفع العالم إلى حافة ركود آخر. |